vendredi 19 décembre 2014

Projet Sonita 17 – phrases 58-62

Cuando se da cuenta, ya está frente al elevador. El intruso le dice:
Buenos días, mucha suerte —y se da media vuelta. Él, sorprendido, ve cómo el hombre se para ante la nueva secretaria y con dejo coqueto le habla en voz baja mientras ambos lo miran de reojo, ¡apostaría que con sorna, alimañas!
El elevador se abre.

Traduction temporaire :

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil. Il parierait qu'ils se moquent de lui, ces vauriens !
L'ascenseur s'ouvre.

14 commentaires:

Sonita a dit…

Le temps de se rendre compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait demi tour.
Lui, surpris, voit comment l'homme s'arrête devant la nouvelle secrétaire et très flirteur, lui parle à voix basse tandis que les deux le regardent du coin de l'oeil, il parierait qu'avec goguenardise, ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Tradabordo a dit…

Le temps de [ce sera sans doute mieux avec « qu'il »] se rendre compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait demi tour [« volte-face »].

Tout le paragraphe d'après manque de naturel…

Lui, surpris, voit comment l'homme s'arrête devant la nouvelle secrétaire et très flirteur, lui parle à voix basse tandis que les deux le regardent du coin de l'oeil, il parierait qu'avec goguenardise, ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Sonita a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il voit comment l'intrus s'arrête à côté de la nouvelle secrétaire et, très flirteur, lui parle à voix basse tandis que les deux le regardent du coin de l'oeil, il parierait qu'avec goguenardise, ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Tradabordo a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il voit comment [supprime et adapte la suite] l'intrus s'arrête à côté de la nouvelle secrétaire et, très flirteur, lui parle à voix basse tandis que les deux le regardent du coin de l'oeil, il parierait qu'avec goguenardise, ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Sonita a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il voit l'intrus s'arrêter à côté de la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse très flirteur, tandis que les deux le regardent du coin de l'oeil, il parierait qu'avec goguenardise, ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Tradabordo a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il voit l'intrus [« le » pour éviter la répétition] s'arrêter à côté de [pas ce qui est dit] la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse très flirteur [mal dit], tandis que les deux [mal dit] le regardent du coin de l'oeil [œ], il parierait qu'avec goguenardise, ces vermines ! [charabia… Cette phrase demande à être entièrement reprise]
L'ascenseur s'ouvre.

Sonita a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil, il parierait qu'avec goguenardise, ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Tradabordo a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil, [point] il parierait qu'avec goguenardise [plus que ce bout-là à reprendre], ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Sonita a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil. Il parierait qu'ils le raillent, ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Tradabordo a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil. Il parierait qu'ils le raillent [verbe à changer, car vieilli… mais le reste est OK], ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Sonita a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil. Il parierait qu'ils se moquent de lui, ces vermines !
L'ascenseur s'ouvre.

Tradabordo a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil. Il parierait qu'ils se moquent de lui, ces vermines ! [ah, je vois un pb : « ils » alors que « vermines » est féminin… Laisse « ils », et trouve autre chose après]
L'ascenseur s'ouvre.

Sonita a dit…

Je pense à "crapules", mais c'est aussi un nom féminin. J'ai regardé dans le dictionnaire de synonymes et je retrouve pas mal d'occurrences mais au féminin aussi, ou alors ces mots-là ont le sens de voleur.
J'opte pour "vauriens" si tu es d'accord.
***

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil. Il parierait qu'ils se moquent de lui, ces vauriens !
L'ascenseur s'ouvre.

Tradabordo a dit…

Le temps qu'il se rende compte de ce qui arrive, il est déjà devant l'ascenseur. L'intrus lui dit :
— Bonne journée, bonne chance, et il fait volte-face.
Surpris, il le voit s'arrêter devant la nouvelle secrétaire et lui parler à voix basse, flirtant avec elle. Tous les deux le regardent du coin de l'œil. Il parierait qu'ils se moquent de lui, ces vauriens !
L'ascenseur s'ouvre.

OK.