vendredi 2 janvier 2015

Projet Émilie 7 – titre + phrases 1-4

Perla Suez (Argentine)

Una elección difícil

Arévalo dijo que no valía la pena que yo entrara a verlo, que convenía dejarlo solo, y que si callaba era porque estaba enajenado; que cuando habló de la muerte de su padrino fue como si otro lo hubiera llevado a cabo, y que no estaba borracho al llegar. El comisario se ponía duro al hablar de Dionisio, parecía no darse cuenta de que hablaba de otro hombre, o quizá lo hacía por costumbre, o porque era más fácil indignarse que comprender. Pensé que el hecho de que hubiera confesado no quería decir nada. El comisario dijo también que así, loco como estaba, por momentos entraba en razones.

Traduction temporaire :

Perla Suez (Argentine)

Une élection difficile

Arévalo m’assura qu’il était inutile que j’entre pour le voir, qu’il valait mieux le laisser seul, et que s’il se taisait, c’était parce qu’il était devenu fou ; que lorsqu’il avait évoqué la mort de son parrain, il l'avait fait comme s’il parlait de quelqu’un d’autre, et qu’il n’était pas ivre en arrivant. Le ton du commissaire devenait dur lorsqu’il mentionnait Dionisio ; il semblait ne pas se rendre compte qu’il se référait à autre homme, à moins qu’il ne procède ainsi par habitude, ou parce qu’il était plus facile de s’indigner que de comprendre. Je songeai que le fait qu’il ait avoué ne signifiait rien. Le commissaire déclara aussi que dans son état, il revenait à la raison par moments.

6 commentaires:

Emilie a dit…

J'ai pas mal de doutes...

Perla Suez (Argentine)

Une élection difficile

Arévalo m’assura qu’il était inutile que j’entre pour le voir, qu’il valait mieux le laisser seul, et que s’il se taisait, c’était parce qu’il était devenu fou. Il ajouta que lorsqu’il avait évoqué la mort de son parrain, c’était comme si quelqu’un d’autre l’avait fait à sa place, et qu’il n’était pas ivre en arrivant. Le ton du commissaire se durcissait lorsqu’il mentionnait Dionisio, comme s’il ne se rendait pas compte qu’il parlait d’un autre homme, à moins qu’il ne procède ainsi par habitude, ou parce qu’il était plus facile de s’indigner que de comprendre. Je songeai que le fait qu’il ait avoué ne signifiait rien. Le commissaire déclara aussi que dans son état, il ne pouvait entendre raison que par moments.

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena sur les points qui te posent pb.

Emilie a dit…

Allez, hop, c'est reparti. Merci, Elena !

Perla Suez (Argentine)

Une élection difficile

Arévalo m’assura qu’il était inutile que j’entre pour le voir, qu’il valait mieux le laisser seul, et que s’il se taisait, c’était parce qu’il était devenu fou. Il ajouta que lorsqu’il avait évoqué la mort de son parrain, c’était comme s’il s’agissait de quelqu’un d’autre, et qu’il n’était pas ivre en arrivant. Le ton du commissaire se durcissait lorsqu’il mentionnait Dionisio ; il semblait ne pas se rendre compte qu’il parlait d’un autre homme, à moins qu’il ne procède ainsi par habitude, ou parce qu’il était plus facile de s’indigner que de comprendre. Je songeai que le fait qu’il ait avoué ne signifiait rien. Le commissaire déclara aussi que dans son état, par moments, il revenait à la raison.

Tradabordo a dit…

Perla Suez (Argentine)

Une élection difficile

Arévalo m’assura qu’il était inutile que j’entre pour le voir, qu’il valait mieux le laisser seul, et que s’il se taisait, c’était parce qu’il était devenu fou. [sûre qu'il ne faut pas laisser une seule et même phrase] Il ajouta que lorsqu’il avait évoqué la mort de son parrain, c’était [un moyen d'éviter le tic du « c'est » / « c'était » ?] comme s’il s’agissait de quelqu’un d’autre, et qu’il n’était pas ivre en arrivant. Le ton du commissaire se durcissait [« devenait dur » ? Je te laisse voir, mais ça m'a fait bizarre…] lorsqu’il mentionnait Dionisio ; il semblait ne pas se rendre compte qu’il parlait d’un autre homme, à moins qu’il ne procède ainsi par habitude, ou parce qu’il était plus facile de s’indigner que de comprendre. Je songeai que le fait qu’il ait avoué ne signifiait rien. Le commissaire déclara aussi que dans son état, par moments, il revenait à la raison [syntaxe de cette phrase ?].

Emilie a dit…

Perla Suez (Argentine)

Une élection difficile

Arévalo m’assura qu’il était inutile que j’entre pour le voir, qu’il valait mieux le laisser seul, et que s’il se taisait, c’était parce qu’il était devenu fou ; que lorsqu’il avait évoqué la mort de son parrain, il l'avait fait comme s’il parlait de quelqu’un d’autre, et qu’il n’était pas ivre en arrivant. Le ton du commissaire devenait dur lorsqu’il mentionnait Dionisio ; il semblait ne pas se rendre compte qu’il se référait à autre homme, à moins qu’il ne procède ainsi par habitude, ou parce qu’il était plus facile de s’indigner que de comprendre. Je songeai que le fait qu’il ait avoué ne signifiait rien. Le commissaire déclara aussi que dans son état, il revenait à la raison par moments.

Tradabordo a dit…

Perla Suez (Argentine)

Une élection difficile

Arévalo m’assura qu’il était inutile que j’entre pour le voir, qu’il valait mieux le laisser seul, et que s’il se taisait, c’était parce qu’il était devenu fou ; que lorsqu’il avait évoqué la mort de son parrain, il l'avait fait comme s’il parlait de quelqu’un d’autre, et qu’il n’était pas ivre en arrivant. Le ton du commissaire devenait dur lorsqu’il mentionnait Dionisio ; il semblait ne pas se rendre compte qu’il se référait à autre homme, à moins qu’il ne procède ainsi par habitude, ou parce qu’il était plus facile de s’indigner que de comprendre. Je songeai que le fait qu’il ait avoué ne signifiait rien. Le commissaire déclara aussi que dans son état, il revenait à la raison par moments.

OK.