samedi 17 janvier 2015

Projet Marine 5 – phrases 8-11

Esa etapa de su vida estaba llena de fantasía y confusión. Entre nombres de hijos muertos y actores de cine, nunca supimos si no estaba confesando una película. Al parecer, su niñez estaba más presente y clara. Pero fueron sus pecados veniales los que nos alegraban la vida en ese tiempo. Las travesuras más inocentes, su ignorancia casi de santa, y sobre todo el aire contrito y acongojado que adquiría frente a la puerta.

Traduction temporaire :
Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et ceux d'acteurs de cinéma qu'elle énumérait, nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer un mensonge. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une sainte, et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Cette partie de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms des enfants morts et des acteurs de cinéma, nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer son invention [ dans le langage familier « película » peut avoir le sens de « historia increíble ». Est-ce que le mot « invention » reflète bien le VO. Sinon j'avais pensé à « d'avouer ses histoires » ] . Apparemment, son enfance était plus présente et claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Les espiègleries des plus innocentes, son ignorance presque semblable à celle d'une Sainte, et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait face à la porte.

Tradabordo a dit…

Cette partie [pourquoi vous changez ?] de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms des [? Juste « de » en esp.] enfants morts et des [idem] acteurs de cinéma, nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer son invention [ dans le langage familier « película » peut avoir le sens de « historia increíble ». Est-ce que le mot « invention » reflète bien le VO. Sinon j'avais pensé à « d'avouer ses histoires » // question : avez-vous trouvé l'expression « confesar una película » sur internet – vous savez avec les guillemets, etc. – et le cas échéant, est-ce que les contextes ne vous aident pas ?] [espace en trop]. Apparemment, son enfance était plus présente et [« plus »] claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Les espiègleries des plus innocentes [pas très naturel… Je ne sais pas si c'est le « les » ou le « des » qui posent pb], son ignorance presque semblable à celle d'une Sainte [naturel ?], et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait face à [« devant » ?] la porte.

Unknown a dit…

Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et d'acteurs de cinéma, nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer son mensonge [ J'ai trouvé l'expression : « contarle a aguien una película » qui signifie « inventer des histoires pour mentir » ]. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une Sainte [ Je doute que ce soit vraiment naturel... ], et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

Tradabordo a dit…

Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et [cheville : « ceux » ?] d'acteurs de cinéma, nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer son [« un » ?] mensonge. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une Sainte [Je doute que ce soit vraiment naturel... // non, ça va, mais sans majuscule], et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

Unknown a dit…

Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et ceux d'acteurs de cinéma, nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer un mensonge. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une sainte, et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

Tradabordo a dit…

Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et ceux d'acteurs de cinéma [il ne manque pas des chevilles, là / genre : qu'elle débitait ou quelque chose comme ça ? Je ne sais pas trop, mais je trouve que c'est assez bizarre. Qu'en pensez-vous ?], nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer un mensonge. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une sainte, et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

Unknown a dit…

Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et ceux d'acteurs de cinéma qu'elle débitait [il ne manque pas des chevilles, là / genre : qu'elle débitait ou quelque chose comme ça ? Je ne sais pas trop, mais je trouve que c'est assez bizarre. Qu'en pensez-vous ? // Oui je trouve aussi, le verbe "débiter" est plutôt approprié dans ce contexte,ou sinon "énumérer" ], nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer un mensonge. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une sainte, et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

Tradabordo a dit…

Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et ceux d'acteurs de cinéma qu'elle débitait [il ne manque pas des chevilles, là / genre : qu'elle débitait ou quelque chose comme ça ? Je ne sais pas trop, mais je trouve que c'est assez bizarre. Qu'en pensez-vous ? // Oui je trouve aussi, le verbe "débiter" est plutôt approprié dans ce contexte,ou sinon "énumérer" //// Pas mal, oui, « énumérer » OK], nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer un mensonge. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une sainte, et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

Unknown a dit…

Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et ceux d'acteurs de cinéma qu'elle énumérait, nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer un mensonge. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une sainte, et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

Tradabordo a dit…

Cette étape de sa vie était pleine de fantaisie et de confusion. Entre les noms d'enfants morts et ceux d'acteurs de cinéma qu'elle énumérait, nous n'avons jamais su si elle n'était pas en train d'avouer un mensonge. Apparemment, son enfance était plus présente et plus claire. Cependant, c'était ses péchés véniels qui illuminaient nos vies en ce temps-là. Ses plus innocentes espiègleries, son ignorance presque digne d'une sainte, et surtout l'air contrit et angoissé qu'elle prenait devant la porte.

OK.