Me haría bien conversar con un compatriota, por más desconocido que éste fuese.
Traduction temporaire :
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, aussi inconnu qu’il soit.
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, aussi inconnu qu’il soit.
9 commentaires:
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, pour plus inconnu qu’il fût.
J’aurais bien aimé discuter avec un compatriote bien qu'il me soit totalement inconnu.
Élodie : pb de temps + « por más »
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, pour plus inconnu qu’il fût [« pour plus inconnu qu'il fût » = INCORRECT… À reprendre].
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, pour plus qu'il soit un inconnu.
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, aussi inconnu qu’il fût.
Cela m’aurait fait du bien de discuter avec un compatriote pour le moins connu qu’il fût.
Élodie : « Cela m’aurait fait du bien de discuter avec un compatriote pour le moins connu qu’il fût. » – à partir de « pour », c'est incorrect.
Sonita : « Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, pour plus qu'il soit un inconnu. » – à partir de « pour », c'est incorrect.
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, aussi inconnu qu’il fût.
Oui, mais je me demande si nous avons vraiment besoin de faire la concordance des temps dans un texte comme ça… Imparfait ou présent du subjonctif :
1) Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, aussi inconnu qu’il fût.
ou
2) Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, aussi inconnu qu’il soit.
Je vous laisse trancher.
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, aussi inconnu qu’il soit.
OK.
Cela me ferait du bien de discuter avec un compatriote, aussi inconnu qu’il soit.
Enregistrer un commentaire