lundi 15 octobre 2012

Les Lunes – phrase 293

El elevador se atoró y dejó de funcionar; a decir verdad el efecto gravitante lo mantuvo a salvo de caer, pero algunos empleados trataron de descender por la abertura.

Traduction temporaire :
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravité l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.

13 commentaires:

Elena a dit…

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner, à vrai dire, l’effet de gravitation le maintint en suspension, mais certains employés essayèrent de descendre à travers l'ouverture.

Unknown a dit…

Je suis repartie de la base d'Elena. Je n'aimais pas trop ce "à vrai dire", mais le remplacer par "en fait" n'est peut-être pas bon, vous me direz :

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, l’effet de gravitation le maintint en suspension, mais certains employés essayèrent de descendre par l'ouverture.

Tradabordo a dit…

El elevador se atoró y dejó de funcionar; a decir verdad el efecto gravitante lo mantuvo a salvo de caer, pero algunos empleados trataron de descender por la abertura.

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, l’effet de gravitation [est-ce que ça n'est pas « la gravitation » tout court ??????] le maintint en suspension [oui, mais il faut quand même rendre l'idée contenu dans « caer », davantage explicite que ce que vous proposez], mais certains employés essayèrent [« quand même »] de descendre [sortir] par l'ouverture.

Elena a dit…

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de descendre sortir par l'ouverture.

Elena a dit…

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.

Avec un seul verbe, c'est mieux !

Unknown a dit…

J'ai juste ajouté "force de", ça me paraissait plus explicite, vous me direz :

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la force de gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.

Tradabordo a dit…

J'avoue préférer sans « la force de » ; mais je pense que ça fait partie des choses à ne pas évaluer à l'intuition, mais à vérifier. Si on peut dire « la gravité » tout seul, c'est plus synthétique et donc mieux. Confirmez. En attendant, c'est la version d'Elena qui me semble la plus convaincante.

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.

Hélène a dit…

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravité l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.

Après quelques recherches dans le Robert et le TLF:
"gravitation" / "gravité" / "pesanteur" sont synonymes: ils désignent tous le phénomène d'attraction des corps vers le centre de la Terre. Donc, là encore tout dépend de nos préférences.
Personnellement, je vote pour "gravité".

Unknown a dit…

On peut dire "la gravitation" tout seul, donc OK :

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.

Tradabordo a dit…

Alors… « gravité » ou « gravitation » ?????

Unknown a dit…

Pardon, la gravité (la gravitation, c'est la force exercée par deux corps, la gravité, c'est la force exercée par la Terre sur les corps) :

L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravité l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.

Tradabordo a dit…

OK ;-)

Elena a dit…

Oui, et pour finir, la force de pesanteur est la résultante de la force de gravité et de forces axifuges (la force centrifuge liée à la rotation de la terre sur elle-même, de la loi de l’inertie du mouvement, etc.).

Voilà, nous sommes maintenant des expertes. ;-)