El elevador se atoró y dejó de funcionar; a decir verdad el efecto gravitante lo mantuvo a salvo de caer, pero algunos empleados trataron de descender por la abertura.
Traduction temporaire :
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravité l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravité l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.
13 commentaires:
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner, à vrai dire, l’effet de gravitation le maintint en suspension, mais certains employés essayèrent de descendre à travers l'ouverture.
Je suis repartie de la base d'Elena. Je n'aimais pas trop ce "à vrai dire", mais le remplacer par "en fait" n'est peut-être pas bon, vous me direz :
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, l’effet de gravitation le maintint en suspension, mais certains employés essayèrent de descendre par l'ouverture.
El elevador se atoró y dejó de funcionar; a decir verdad el efecto gravitante lo mantuvo a salvo de caer, pero algunos empleados trataron de descender por la abertura.
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, l’effet de gravitation [est-ce que ça n'est pas « la gravitation » tout court ??????] le maintint en suspension [oui, mais il faut quand même rendre l'idée contenu dans « caer », davantage explicite que ce que vous proposez], mais certains employés essayèrent [« quand même »] de descendre [sortir] par l'ouverture.
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de descendre sortir par l'ouverture.
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.
Avec un seul verbe, c'est mieux !
J'ai juste ajouté "force de", ça me paraissait plus explicite, vous me direz :
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la force de gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.
J'avoue préférer sans « la force de » ; mais je pense que ça fait partie des choses à ne pas évaluer à l'intuition, mais à vérifier. Si on peut dire « la gravité » tout seul, c'est plus synthétique et donc mieux. Confirmez. En attendant, c'est la version d'Elena qui me semble la plus convaincante.
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravité l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.
Après quelques recherches dans le Robert et le TLF:
"gravitation" / "gravité" / "pesanteur" sont synonymes: ils désignent tous le phénomène d'attraction des corps vers le centre de la Terre. Donc, là encore tout dépend de nos préférences.
Personnellement, je vote pour "gravité".
On peut dire "la gravitation" tout seul, donc OK :
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravitation l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.
Alors… « gravité » ou « gravitation » ?????
Pardon, la gravité (la gravitation, c'est la force exercée par deux corps, la gravité, c'est la force exercée par la Terre sur les corps) :
L'ascenseur se bloqua et cessa de fonctionner ; en fait, la gravité l'empêchait de tomber, mais certains employés essayèrent quand même de sortir par l'ouverture.
OK ;-)
Oui, et pour finir, la force de pesanteur est la résultante de la force de gravité et de forces axifuges (la force centrifuge liée à la rotation de la terre sur elle-même, de la loi de l’inertie du mouvement, etc.).
Voilà, nous sommes maintenant des expertes. ;-)
Enregistrer un commentaire