Renunciaron a su intento y entonces me di cuenta de lo que estaba sucediendo: muchos de ellos yacían en el suelo, algunos desmayados, otros lesionados.
Traduction temporaire :
Ils renoncèrent à leur projet et je pris alors la mesure de ce qu'il se passait : nombre d'entre eux gisaient par terre, certains évanouis, d'autres blessés.
Ils renoncèrent à leur projet et je pris alors la mesure de ce qu'il se passait : nombre d'entre eux gisaient par terre, certains évanouis, d'autres blessés.
6 commentaires:
Ils abandonnèrent leur idée et c'est fut alors que je me rendis compte de ce qui se passait : beaucoup d'entre eux gisaient par terre, certains évanouis, d'autres blessés.
"pris conscience" : me di cuenta ?
Toujours à partir de la proposition d'Elena:
"pris conscience" me sonne mieux, et on a déjà "se rendre compte", il me semble (je vais vérifier).
Ils abandonnèrent leur idée et je pris alors conscience de ce qu'il se passait : beaucoup d'entre eux gisaient par terre, certains évanouis, d'autres blessés.
Ils abandonnèrent leur idée [je ne vois pas pourquoi vous ne gardez pas « renoncer », bien mieux ici + « projet » ?] et je pris alors conscience [« la mesure » à la place de « conscience »] de ce qu'il se passait : beaucoup [« nombre » est mieux ici] d'entre eux gisaient par terre, certains évanouis, d'autres blessés.
Ils renoncèrent à leur projet et je pris alors la mesure de ce qu'il se passait : nombre d'entre eux gisaient par terre, certains évanouis, d'autres blessés.
Ils renoncèrent à leur projet et je pris alors la mesure de ce qu'il se passait : nombre d'entre eux gisaient par terre, certains évanouis, d'autres blessés.
OK pour moi.
Ils renoncèrent à leur projet et je pris alors la mesure de ce qu'il se passait : nombre d'entre eux gisaient par terre, certains évanouis, d'autres blessés.
OK.
Enregistrer un commentaire