A mi alrededor se movían los empleados nerviosamente; en el ambiente flotaba una ácida sensación de miedo y sobresalto. Un instante después nos apretujamos en el elevador.
Traduction temporaire :
Autour de moi, les employés s'affairaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.
Autour de moi, les employés s'affairaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.
7 commentaires:
Autour de moi, les employés se déplaçaient nerveusement ; dans l'atmosphère flottait une acide sensation de peur et de tressaillement. Un instant plus tard, nous nous entassions dans l'ascenseur.
« se déplaçaient » ? Je ne suis pas pleinement satisfaite de ce verbe.
Virgule après « dans l'atmosphère » !
« sensation de tressaillement » ??????
« apretujamos » ; passé simple.
Autour de moi, les employés bougeaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.
Autour de moi, les employés bougeaient [circulaient ?] nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.
Et avec "s'affairer" ?
Autour de moi, les employés s'affairaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.
OK.
Validation d'une autre Lune, svp.
Autour de moi, les employés s'affairaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.
OK pour moi !
Enregistrer un commentaire