lundi 15 octobre 2012

Les Lunes – phrases 289-290

A mi alrededor se movían los empleados nerviosamente; en el ambiente flotaba una ácida sensación de miedo y sobresalto. Un instante después nos apretujamos en el elevador.

Traduction temporaire :
Autour de moi, les employés s'affairaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Autour de moi, les employés se déplaçaient nerveusement ; dans l'atmosphère flottait une acide sensation de peur et de tressaillement. Un instant plus tard, nous nous entassions dans l'ascenseur.

Tradabordo a dit…

« se déplaçaient » ? Je ne suis pas pleinement satisfaite de ce verbe.

Virgule après « dans l'atmosphère » !

« sensation de tressaillement » ??????

« apretujamos » ; passé simple.

Unknown a dit…

Autour de moi, les employés bougeaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.

Tradabordo a dit…

Autour de moi, les employés bougeaient [circulaient ?] nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.

Elena a dit…

Et avec "s'affairer" ?

Autour de moi, les employés s'affairaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.

Tradabordo a dit…

OK.

Validation d'une autre Lune, svp.

Unknown a dit…

Autour de moi, les employés s'affairaient nerveusement ; dans l'atmosphère, flottait une acide sensation de peur et d'affolement. Un instant plus tard, nous nous entassâmes dans l'ascenseur.

OK pour moi !