samedi 20 octobre 2012

Les Météores – phrase 444

El útero obviamente no servía, estaba muy desgastado, lo mismo que los ovarios, pero las trompas de Falopio sí, y también los órganos externos.

Traduction temporaire :
L’utérus, évidemment, était inutile, trop usé, de même que les ovaires. Mais les trompes de Fallope, elles, pouvaient servir, et les organes externes aussi.

7 commentaires:

Elena a dit…

De toute évidence l’utérus, ne servait plus, il était trop usé, de même que les ovaires, mais les trompes de Fallope si, et les organes externes aussi.

Les organes externes ??????????????

Précision : j'ai hésité à utiliser le possessif, car il me semblait que c'était plus impersonnel comme ça, mais bon...

Tradabordo a dit…

Je ne crois pas que ce soit « de toute évidence », mais « évidemment », puisqu'on sait qu'elle ne peut plus avoir d'enfants, etc.

« ne servait plus » ; voyons ce que ça donne avec un adjectif.

« Mais les trompes de Fallope, elles, »

Emilie a dit…

L’utérus, évidemment, était inutile; il était trop usé, de même que les ovaires. Mais les trompes de Fallope, elles, pouvaient servir, et les organes externes aussi.

-"inutile" ou "inutilisable"?
-On a deux fois "était", du coup.

Tradabordo a dit…

Espace avant le point-virgule…, de toute façon inutile ici = on va relier avec une virgule et on supprimera le deuxième « était ». 

Emilie a dit…

L’utérus, évidemment, était inutile, trop usé, de même que les ovaires. Mais les trompes de Fallope, elles, pouvaient servir, et les organes externes aussi.

Tradabordo a dit…

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Oui. J'adore ce texte !