jeudi 11 octobre 2012

Les Météores – phrases 348-349

—Qué cosita más bonita —dijo la abuela, recibiendo al bebé—, se está tomando toda la lechita, ¿cierto? ¡Está gordito, gordito!

Traduction temporaire :
— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait,  n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Mais qu'il est dodu !

10 commentaires:

Tradabordo a dit…

Elena,
Il faut que tu ailles voir la 334.

Emilie a dit…

— Comme il est mignon – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras –, il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Parce qu'il est tout dodu !

J'ai sans doute un peu sous-traduit les diminutifs...

Tradabordo a dit…

Est-ce nécessaire de mettre « Parce que » ?

Elena a dit…

— Comme il est mignon – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras –, il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Il est dodu, dodu !

Tradabordo a dit…

— Comme il est mignon – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras –, il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Il est dodu, dodu !

Je vous propose :

— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Qu'il est dodu !

OK ?

Elena a dit…

Ah, oui, ça fait bien grand-mère comme ça ! ;-)

Emilie a dit…

— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Qu'il est dodu !

OK!

Tradabordo a dit…

— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Qu'il est dodu !

Juste un dernier petit ajout – vous ne verrez sans doute pas d'objection ;-)

— Comme il est mignon ! – s’exclama la grand-mère en prenant le bébé dans ses bras. Il boit tout son lait, n’est-ce-pas ? Qu'il est dodu ! Mais qu'il est dodu !

Elena a dit…

Pas du tout, là c'est une vrai mamie ! ;-)

Elena a dit…

Une vraie !