¿O era que lo había pensado, que había deseado hacerlo alguna vez, aun sin confesárselo?
Traduction temporaire :
Ou bien était-ce qu’il y avait pensé, qu’il avait souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?
Ou bien était-ce qu’il y avait pensé, qu’il avait souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?
4 commentaires:
Ou bien y avait-il pensé, avait-il souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?
Là, je pense qu'il faut que tu traduises « era ».
OK pour le reste.
Ou bien était-ce qu’il y avait pensé, qu’il avait souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?
Ou bien était-ce qu’il y avait pensé, qu’il avait souhaité le faire un jour, sans même se l’avouer ?
OK… Et donc, comme dit par mail, je ne peux pas te mettre la suite, étant à cours de carburant. Il faut que tu m'envoies quelques phrases supplémentaires.
Enregistrer un commentaire