samedi 20 octobre 2012

Projet Joachim – phrases 30-34

— No pudo hacerlo porque alguien que pasaba lo vio… sólo uno a la vez. Uno a la vez. Pero ahora tampoco es él… ¡Entendélo!  No es él… no es él.

Traduction temporaire :
— Il n'a pas pu le faire parce que quelqu'un qui passait par-là l'a vu… Seulement un à la fois. Un à la fois. Mais maintenant, ce n'est pas lui non plus… Comprenez-le ! Ce n'est pas lui… Ce n'est pas lui.

6 commentaires:

Joachim a dit…

— No pudo hacerlo porque alguien que pasaba lo vio… sólo uno a la vez. Uno a la vez. Pero ahora tampoco es él… ¡Entendélo! No es él… no es él.

— Elle n'a pas pu le faire parce qu'il y a quelqu'un qui passait par-là et l'a vu...Seulement un à la fois. Un à la fois. Mais maintenant ce n'est pas non plus lui... Comprenez-le! Ce n'est pas lui... Ce n'est pas lui.

Tradabordo a dit…

Pourquoi « elle » ? Avez-vous compris de quoi il s'agissait ?

« parce que quelqu'un » ; pas besoin de « il y a »

Espace après les points de suspension.

Trouvez le raccourci clavier pour les ponts de suspension… – pas trois points collés.

« Ce n'est pas non plus lui » ou « ce n'est pas lui non plus » ? J'hésite. Faites en fonction de la suite.

Joachim a dit…

— No pudo hacerlo porque alguien que pasaba lo vio… sólo uno a la vez. Uno a la vez. Pero ahora tampoco es él… ¡Entendélo! No es él… no es él.

— Il n'a pas pu le faire parce que quelqu'un qui passait par-là et l'a vu… Seulement un à la fois. Un à la fois. Mais maintenant ce n'est pas lui non plus… Comprenez-le! Ce n'est pas lui… Ce n'est pas lui.

Tradabordo a dit…

— No pudo hacerlo porque alguien que pasaba lo vio… sólo uno a la vez. Uno a la vez. Pero ahora tampoco es él… ¡Entendélo! No es él… no es él.

— Il n'a pas pu le faire parce que quelqu'un qui passait par-là et [?] l'a vu… Seulement un à la fois. Un à la fois. Mais maintenant [virgule] ce n'est pas lui non plus… Comprenez-le [espace avant le point d'exclamation]! Ce n'est pas lui… Ce n'est pas lui.

Joachim a dit…

— Il n'a pas pu le faire parce que quelqu'un qui passait par-là,l'a vu… Seulement un à la fois. Un à la fois. Mais maintenant, ce n'est pas lui non plus… Comprenez-le ! Ce n'est pas lui… Ce n'est pas lui.

1) ça me gène du coup le "par-là" et "l'a" à côté, trop de "la". Je les ai séparées par une virgule, mais je ne suis pas totalement satisfait.

Tradabordo a dit…

— Il n'a pas pu le faire parce que quelqu'un qui passait par-là l'a vu… Seulement un à la fois. Un à la fois. Mais maintenant, ce n'est pas lui non plus… Comprenez-le ! Ce n'est pas lui… Ce n'est pas lui.

J'ai supprimé la virgule.

OK.