samedi 10 août 2013

Projet Manon / Nancy – phrases 39-41

Extraer un ojo era una posible vía, mucho menos aparatosa y sí, más sencilla. Y así lo hicimos. Sumergí de un golpe cuanto pude, el cuchillo en el ojo de su hijo.

Traduction temporaire :
Extraire un œil était une voie possible, beaucoup moins spectaculaire, mais en même temps plus simple. Nous avons donc procédé ainsi. J'ai enfoncé mon couteau d'un seul coup et aussi profondément que j'ai pu dans l’œil de votre fils.

6 commentaires:

Nancy a dit…

Extraire un œil était une voie possible, beaucoup moins spectaculaire mais plus simple. Nous avons donc procédé ainsi. J'ai enfoncé d'un seul coup et autant que j'ai pu mon couteau, dans l’œil de votre fils.

Tradabordo a dit…

Extraire un œil était une voie possible, beaucoup moins spectaculaire mais [cheville : « en même temps » ?] plus simple. Nous avons donc procédé ainsi. J'ai enfoncé d'un seul coup et autant [« aussi profondément »] que j'ai pu mon couteau [avance-le, je crois], dans l’œil de votre fils.

Unknown a dit…

Tu valides la phrase précédente, Nancy ?

Extraire un œil était une voie possible, beaucoup moins spectaculaire mais en même temps plus simple. Nous avons donc procédé ainsi. J'ai enfoncé mon couteau d'un seul coup et aussi profondément que j'ai pu dans l’œil de votre fils.

Tradabordo a dit…

Envoie-lui un mail ; il se peut qu'elle n'ait pas vu.

Tradabordo a dit…

Extraire un œil était une voie possible, beaucoup moins spectaculaire, mais en même temps plus simple. Nous avons donc procédé ainsi. J'ai enfoncé mon couteau d'un seul coup et aussi profondément que j'ai pu dans l’œil de votre fils.

OK.

Nancy ?

Nancy a dit…

Oui, je la valide, j'ai oublié de remettre un commentaire après l'erreur de manipulation.
Et OK pour celle-là aussi !