vendredi 20 mars 2015

Projet Bastien / Andrés – phrase 29

Pero en una canción que invita a bailar a las momias, esa mirada no trasmite miedo, sólo comunica la gracia de una chica que se burla de los misterios de las pirámides.

Traduction temporaire :
Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, il ne traduit que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

8 commentaires:

Bastien ARNAULT a dit…

Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, il ne communique que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

Tradabordo a dit…

Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, il [nécessaire ?] ne communique [naturel ?] que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

Unknown a dit…

Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, ne transmet que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

Tradabordo a dit…

Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, ne transmet [« traduit » ? Comme vous voulez…] que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

Unknown a dit…

Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, ne transmet [ j'ai mis "transmettre" parce qu'en espagnol j'utiliserais "transmitir", mais c'est bien d'avoir 2 possibilités ] que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

Bastien ARNAULT a dit…

Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, [je pense que le "il" est nécessaire ici car il permet de mieux marquer l'opposition entre peur et amusement ; la virgule serait comme une sorte de "mais" qu'on retrouve dans une juxtaposée adversative. Qu'en pensez-vous ?] ne traduit que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

Tradabordo a dit…

Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, il ne traduit que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

OK.

Andrés ?

Unknown a dit…

Oui, Bastien a raison. Pour moi c'est bon aussi!