lundi 30 mars 2015

Projet Ludivine / Élise – phrases 216-221

Después vinieron los años en la ciudad, el instituto, las primeras chicas… y al fin, su primer coche. La ilusión por viajar y hacer realidad todos sus sueños de niño, la impaciencia primero y la decepción después. Las cosas nunca eran como las había imaginado. Eran mucho más grises, más corrientes y anodinas. La vida en general lo era. Le costó cuatro años decidirse. Se decía a sí mismo que debía estar loco y dos minutos después se convencía de que jamás había estado tan cuerdo.

Traduction temporaire :
Puis, étaient venues les années en ville, le lycée, les premières filles… et finalement, sa première voiture. L'espoir de voyager et de transformer tous ses rêves d'enfant en réalité, l'impatience d'abord, la déception ensuite. Les choses n'étaient jamais comme il les avait imaginées. Elles semblaient beaucoup plus grises, plus banales et anodines. La vie en général l'était. Il avait mis quatre ans à se décider. Il se disait à lui-même qu'il devait être fou, et deux minutes après, il se convainquait qu'il n'avait jamais été aussi raisonnable.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Puis, étaient venus les années en ville, le lycée, les premières filles… et finalement, sa nouvelle voiture. L'illusion de voyager et de transformer tous ses rêves d'enfant en réalité, l'impatience d'abord et la déception ensuite. Les choses n'étaient jamais comme il les avait imaginées. Elles étaient beaucoup plus grises, plus banales et anodines. La vie en général l'était. Il avait mis quatre ans à se décider. Il se disait à lui-même qu'il devait être fou, et deux minutes après, il se convainquait qu'il n'avait jamais été aussi sage.

Unknown a dit…

Ensuite, vinrent les années dans la ville, le lycée, les premières filles… et à la fin, sa première voiture. L'illusion de voyager et de faire de tout ses rêves d'enfant une réalité. D'abord l'impatience, puis la déception. Les choses n'étaient jamais comme il les avait imaginées. Elles étaient plus grises, plus courantes et anodines. La vie en général l'était. Cela lui avait coûté quatre années pour se décider. Il se disait en lui-même qu'il devait être fou et deux minutes après il se convainquait qu'il n'avait jamais été si raisonnable.

Tradabordo a dit…

Puis, étaient venus [grammaire] les années en ville, le lycée, les premières filles… et finalement, sa nouvelle [FS] voiture. L'illusion [FS ici] de voyager et de transformer tous ses rêves d'enfant en réalité, l'impatience d'abord et [ou avec une simple virgule ?] la déception ensuite. Les choses n'étaient jamais comme il les avait imaginées. Elles étaient [débrouillez-vous pour ne pas répéter « être » // d'autant qu'ici, il y a plusieurs autres verbes possibles] beaucoup plus grises, plus banales et anodines. La vie en général l'était. Il avait mis quatre ans à se décider. Il se disait à lui-même qu'il devait être fou, et deux minutes après, il se convainquait qu'il n'avait jamais été aussi sage [petit inexact ?].

Unknown a dit…

Puis, étaient venues les années en ville, le lycée, les premières filles… et finalement, sa première voiture. L'espoir de voyager et de transformer tous ses rêves d'enfant en réalité, l'impatience d'abord, la déception ensuite. Les choses n'étaient jamais comme il les avait imaginées. Elles semblaient beaucoup plus grises, plus banales et anodines. La vie en général l'était. Il avait mis quatre ans à se décider. Il se disait à lui-même qu'il devait être fou, et deux minutes après, il se convainquait qu'il n'avait jamais été aussi raisonnable.

Tradabordo a dit…

Puis, étaient venues les années en ville, le lycée, les premières filles… et finalement, sa première voiture. L'espoir de voyager et de transformer tous ses rêves d'enfant en réalité, l'impatience d'abord, la déception ensuite. Les choses n'étaient jamais comme il les avait imaginées. Elles semblaient beaucoup plus grises, plus banales et anodines. La vie en général l'était. Il avait mis quatre ans à se décider. Il se disait à lui-même qu'il devait être fou, et deux minutes après, il se convainquait qu'il n'avait jamais été aussi raisonnable.

OK.

Élise ?

Unknown a dit…

Cette traduction me convient.