jeudi 26 mars 2015

Projet Nathalie 4 – phrases 22-25

Nicolás la escuchaba atento. El Moreno y el Chibuto no se despegaban de su espalda. Está bien, doña, le entro, dijo Nicolás, pero me espera siquiera dos semanas a que le pague los primeros mil pesos. Órale, dijo doña Silvia, al rato te vas a ver a mijo en la bodega para que te dé la mercancía; Chibuto, lo acomodas donde estaba don Cande.

Traduction temporaire :
Nicolás l'écoutait attentivement. Le Basané et Barbu le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. T'inquiète pas, répondit doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; le Basané, tu le places là où se trouvait don Cande.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Nicolás l'écoutait attentivement. Moreno et Chibuto le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. Ne t'inquiète pas, dit doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; Chibuto, tu le places où se trouvait don Cande.

Tradabordo a dit…

Nicolás l'écoutait attentivement. Moreno et Chibuto [ce sont des surnoms, non ? Regardez et, le cas échéant, traduisez…] le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. Ne [nécessaire ?] t'inquiète [vous avez bien vérifié, hein ? Juste pour me rassurer :-)] pas, dit doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; Chibuto, tu le places [« là » ?] où se trouvait don Cande.

Unknown a dit…

Oui, je pense que ce sont des surnoms, mais pour Chibuto, je trouve sur RAE "chivudo" qui signifie "Que lleva barba larga". Quant à Moreno, se réfère t-il aux cheveux ou à la couleur de peau?
Pour "Orale", j'avais cherché sur RAE, ils disaient "para exhortar" et "exhorter" signifie "encourager".

Tradabordo a dit…

Je pense que c'est plutôt la peau, mais bon… Allez-y essayez.

Unknown a dit…

Nicolás l'écoutait attentivement. Mat et Barbu le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. Ne t'inquiète pas, dit doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; Mat, tu le places là où se trouvait don Cande.

Tradabordo a dit…

Nicolás l'écoutait attentivement. Mat [Non ; mal dit // on pense que c'est Mathieu] et Barbu le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. Ne [supprimez] t'inquiète pas, dit [vous en avez déjà un] doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; Mat, tu le places là où se trouvait don Cande.

Unknown a dit…

Nicolás l'écoutait attentivement. Peau mate et Barbu le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. T'inquiète pas, répondit doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; Mat, tu le places là où se trouvait don Cande.

Tradabordo a dit…

Nicolás l'écoutait attentivement. Peau mate [trop si on va vers : « le Basané » ? attention, vous en avez deux dans le fragment ; à changer deux fois] et Barbu le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. T'inquiète pas, répondit doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; Mat, tu le places là où se trouvait don Cande.

Unknown a dit…

Nicolás l'écoutait attentivement. Le Basané et Barbu le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. T'inquiète pas, répondit doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; le Basané, tu le places là où se trouvait don Cande.

Tradabordo a dit…

Nicolás l'écoutait attentivement. Le Basané et Barbu le surveillaient de très près. D'accord doña, je me lance, dit Nicolás, mais il faudra que vous attendiez au moins deux semaines pour que je vous règle les premiers mille pesos. T'inquiète pas, répondit doña Silvia, d'ici peu, tu vas aller voir mon fils au magasin pour qu'il te donne la marchandise ; le Basané, tu le places là où se trouvait don Cande.

OK.