dimanche 8 mars 2015

Projet Elena 12 – phrases 7-8

La mujer ―algo más de dos metros de altura, con una figura extraordinaria, cabello casi blanco, ojos achinados y de un inaprensible color rojizo― vestía un tapado de lana amarillo algo pasado de moda y una especie de morralito ajustado al cuerpo. Caminaba por la plaza San Martín, con paso de modelo, en una mañana fresca de una primavera algo remisa. 

Traduction temporaire :
La femme – qui mesurait un peu plus de deux mètres, avait une allure extraordinaire, les cheveux presque blancs et les yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée contre son corps. Elle marchait sur la Plaza San Martín, d'un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

13 commentaires:

Elena a dit…

La femme ―mesurant un peu plus de deux mètres, d’allure extraordinaire, des cheveux presque blancs, des yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre ― portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée au corps. Elle marchait dans la Place San Martín, tel un mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Tradabordo a dit…

rétablis tes espaces + tirets moyens. Les grands sont pour le dialogue.

Elena a dit…

La femme – mesurant un peu plus de deux mètres, d’allure extraordinaire, des cheveux presque blancs, des yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée au corps. Elle marchait dans la Place San Martín, tel un mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Tradabordo a dit…

La femme – mesurant un peu plus de deux mètres, d’[non]allure extraordinaire, des cheveux presque blancs, des yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée au [j'hésite : « contre son » ?] corps. Elle marchait dans [non] la Place San Martín, tel [tu changes trop] un mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Elena a dit…

La femme – mesurant un peu plus de deux mètres, à l'allure extraordinaire, des cheveux presque blancs, des yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette contre son corps. Elle marchait sur la Place San Martín, avec un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Tradabordo a dit…

La femme – mesurant un peu plus de deux mètres, à l'allure extraordinaire, des [mal dit] cheveux presque blancs, des [idem] yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette [remets ton « collé »] contre son corps. Elle marchait sur la Place [ne traduis pas] San Martín, avec [non] un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Elena a dit…

La femme – mesurant un peu plus de deux mètres, à l'allure extraordinaire, les cheveux presque blancs, les yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée à son corps. Elle marchait sur la Plaza San Martín, d'un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Tradabordo a dit…

La femme – [écoute, on s'enlise… Mais un « qui » ici, ce sera bien plus simple] mesurant un peu plus de deux mètres, à l'allure extraordinaire, les cheveux presque blancs, les yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée à son corps. Elle marchait sur la Plaza San Martín, d'un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Elena a dit…

La femme – qui mesurait un peu plus de deux mètres, avait une allure extraordinaire, les cheveux presque blancs, les yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée à son corps. Elle marchait sur la Plaza San Martín, d'un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Elena a dit…

Plutôt comme ceci :

La femme – qui mesurait un peu plus de deux mètres et qui avait une allure extraordinaire, les cheveux presque blancs, les yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée à son corps. Elle marchait sur la Plaza San Martín, d'un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Tradabordo a dit…

La femme – qui mesurait un peu plus de deux mètres et qui [une simple virgule] avait une allure extraordinaire, les cheveux presque blancs, [« et »] les yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée à [« contre » ?] son corps. Elle marchait sur la Plaza San Martín, d'un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Elena a dit…

La femme – qui mesurait un peu plus de deux mètres, avait une allure extraordinaire, les cheveux presque blancs et les yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée contre son corps. Elle marchait sur la Plaza San Martín, d'un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

Tradabordo a dit…

La femme – qui mesurait un peu plus de deux mètres, avait une allure extraordinaire, les cheveux presque blancs et les yeux en amande d’une insaisissable couleur rougeâtre – portait un manteau en laine jaune quelque peu démodé et une espèce de musette collée contre son corps. Elle marchait sur la Plaza San Martín, d'un pas de mannequin, par un matin frais d’un printemps un tantinet réticent.

OK.