dimanche 8 mars 2015

Projet Elsa 3 – phrases 29-31

Lástima que deba tener el texto terminado en menos de dos horas para enviarlo a la redacción. Nos despedimos. Salgo deprisa, intentando que no se diluya ninguna de las sensaciones que impregnan cada poro de mi piel.

Traduction temporaire :
Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant de faire en sorte qu’aucune des sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau ne se dissolve.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez.

Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant de refouler les sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau.

Tradabordo a dit…

Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant de refouler [pas ce que dit la V.O.] les sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau.

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez.

Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant de préserver les sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau pour qu’elles ne s’éteignent pas.

Tradabordo a dit…

Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant de préserver [j'insiste : revenez à la V.O.] les sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau pour qu’elles ne s’éteignent pas.

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez.

Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant qu’aucune des sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau s’affaiblisse.

Tradabordo a dit…

Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant [« de faire en sorte »] qu’aucune des sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau s’affaiblisse [« ne se dilue / dissolve »].

Unknown a dit…

Maria Sergia Martin Gonzalez

Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant de faire en sorte qu’aucune des sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau ne se dissolve [je trouve ça curieux d'utiliser le verbe "dissoudre" dans ce contexte c'est pourquoi j'ai essayé de trouver une équivalence...].

Tradabordo a dit…

Quel dommage qu’il faille que je termine mon texte dans moins de deux heures pour l’envoyer à la rédaction. Nous nous disons au revoir. Je sors précipitamment, en essayant de faire en sorte qu’aucune des sensations qui imprègnent chaque pore de ma peau ne se dissolve.

OK.