Sus pensamientos se le escaparon bajo la forma de una nube de mariposas azules, cada una de las cuales fue modificándose hasta dar cuerpo a distintas fantasías: objetos e historias, que fueron poblando el enorme despacho hasta hacerle perder su carácter y sus contornos. Las risas del pequeño se movían de un lado a otro corporeizadas entre gruesas nubes, tan compactas como el algodón, escondiéndose tras ellas o envaneciéndose de su belleza bajo la luz iridiscente.
Traduction temporaire :
Ses pensées lui échappèrent sous la forme d'une nuée de papillons bleus, chacun se métamorphosant en différentes fantaisies : objets et histoires, qui remplirent progressivement l'énorme bureau, jusqu'à lui faire perdre sa fonction et ses contours. Les rires du petit se déplaçaient d'un point à l'autre, matérialisés parmi de gros nuages, aussi compacts que du coton ; ils se cachaient derrière eux ou s'enorgueillissaient de leur beauté sous la lumière iridescente.
Ses pensées lui échappèrent sous la forme d'une nuée de papillons bleus, chacun se métamorphosant en différentes fantaisies : objets et histoires, qui remplirent progressivement l'énorme bureau, jusqu'à lui faire perdre sa fonction et ses contours. Les rires du petit se déplaçaient d'un point à l'autre, matérialisés parmi de gros nuages, aussi compacts que du coton ; ils se cachaient derrière eux ou s'enorgueillissaient de leur beauté sous la lumière iridescente.
6 commentaires:
Ses pensées lui échappèrent sous la forme d'une nuée de papillons bleus, chacun d'eux se métamorphosant peu à peu en différentes fantaisies : objets et histoires, qui remplirent progressivement l'énorme bureau jusqu'à lui faire perdre sa fonction et ses contours. Les rires du petit se déplaçaient d'un point à l'autre, matérialisés parmi de gros nuages, aussi compacts que du coton ; ils se cachaient derrière eux ou s'enorgueillissaient de leur beauté sous la lumière iridescente.
Ses pensées lui échappèrent sous la forme d'une nuée de papillons bleus, chacun d'eux [nécessaire ?] se métamorphosant peu à peu [supprime, car tu exprimes cette idée ensuite] en différentes fantaisies : objets et histoires, qui remplirent progressivement l'énorme bureau [virgule] jusqu'à lui faire perdre sa fonction et ses contours. Les rires du petit se déplaçaient d'un point à l'autre, matérialisés parmi de gros nuages, aussi compacts que du coton ; ils se cachaient derrière eux ou s'enorgueillissaient de leur beauté sous la lumière iridescente.
Non seulement pas nécessaire mais c'est aussi bien plus fluide sans "d'eux", t'as raison.
Ses pensées lui échappèrent sous la forme d'une nuée de papillons bleus, chacun se métamorphosant en différentes fantaisies : objets et histoires, qui remplirent progressivement l'énorme bureau, jusqu'à lui faire perdre sa fonction et ses contours. Les rires du petit se déplaçaient d'un point à l'autre, matérialisés parmi de gros nuages, aussi compacts que du coton ; ils se cachaient derrière eux ou s'enorgueillissaient de leur beauté sous la lumière iridescente.
Ses pensées lui échappèrent sous la forme d'une nuée de papillons bleus, chacun se métamorphosant en différentes fantaisies : objets et histoires, [la virgule ?] qui remplirent progressivement l'énorme bureau, jusqu'à lui faire perdre sa fonction et ses contours. Les rires du petit se déplaçaient d'un point à l'autre, matérialisés parmi de gros nuages, aussi compacts que du coton ; ils se cachaient derrière eux ou s'enorgueillissaient de leur beauté sous la lumière iridescente.
Je me suis interrogée sur la virgule. Et j'ai conclu qu'il fallait mieux la mettre car si on ne la met pas, on pourrait croire que la relative ne se rattache qu'à "histoires" et non "objets et histoires".
Ses pensées lui échappèrent sous la forme d'une nuée de papillons bleus, chacun se métamorphosant en différentes fantaisies : objets et histoires, qui remplirent progressivement l'énorme bureau, jusqu'à lui faire perdre sa fonction et ses contours. Les rires du petit se déplaçaient d'un point à l'autre, matérialisés parmi de gros nuages, aussi compacts que du coton ; ils se cachaient derrière eux ou s'enorgueillissaient de leur beauté sous la lumière iridescente.
Ses pensées lui échappèrent sous la forme d'une nuée de papillons bleus, chacun se métamorphosant en différentes fantaisies : objets et histoires, qui remplirent progressivement l'énorme bureau, jusqu'à lui faire perdre sa fonction et ses contours. Les rires du petit se déplaçaient d'un point à l'autre, matérialisés parmi de gros nuages, aussi compacts que du coton ; ils se cachaient derrière eux ou s'enorgueillissaient de leur beauté sous la lumière iridescente.
OK.
Enregistrer un commentaire