samedi 10 août 2013

Projet Nancy 2 – phrase 37

Se acordó de los niños y del potaje de ayer, se volvió a preguntar qué comida haría al día siguiente del de hoy, y de pasado…

Traduction temporaire :
Elle pensa alors aux enfants, au plat de légumes secs de la veille et s'interrogea de nouveau sur le repas qu'elle préparerait le lendemain et le jour d'après…

6 commentaires:

Nancy a dit…

Elle se souvint des enfants, du plat de légumes secs de la veille et se demanda à nouveau quel repas elle préparerait le lendemain et le jour suivant…

Tradabordo a dit…

Elle se souvint des enfants, du plat de légumes secs de la veille et se demanda à nouveau quel repas [ou « s'interrogea de nouveau sur le repas qu' » ?] elle préparerait le lendemain et le jour suivant [ou « d'après » ?]…

Tradabordo a dit…

Elle se souvint des enfants, du plat de légumes secs de la veille et se demanda à nouveau quel repas [ou « s'interrogea de nouveau sur le repas qu' » ?] elle préparerait le lendemain et le jour suivant [ou « d'après » ?]…

Nancy a dit…

Elle se souvint [j'hésite avec "pensa" ici car on dirait qu'elle les avait oubliés, non ?] des enfants, du plat de légumes secs de la veille et s'interrogea de nouveau sur le repas qu'elle préparerait le lendemain et le jour d'après…

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Elle pensa alors aux enfants, au plat de légumes secs de la veille et s'interrogea de nouveau sur le repas qu'elle préparerait le lendemain et le jour d'après…

OK ?

Nancy a dit…

OK !