samedi 10 août 2013

Projet Nancy 2 – phrases 38-40

Ella,  tranquila y con toda la paciencia del mundo, se deshizo del delantal y dejó lista la mesa. Ya había lavado todos los cubiertos. Con los labios morados y fríos, se dirigió al baño, en compañía del desarticulador de arterias preferido.

Traduction temporaire :
Tranquille et avec toute la patience du monde, elle défit son tablier et mit la table. Elle avait déjà lavé la totalité des couverts. Les lèvres violettes et froides, elle se dirigea vers la salle de bain, munie de son désarticulateur d’artères préféré.

6 commentaires:

Nancy a dit…

Elle, tranquille, avec toute la patience du monde, défit son tablier et laissa la table prête. Elle avait déjà lavé l’ensemble des couverts. Les lèvres violettes et froides, elle se dirigea vers la salle de bain, munie de son désarticulateur d’artères préféré.

Tradabordo a dit…

Elle [place-le après ; ce sera sans doute mieux…], tranquille, [« et »] avec toute la patience du monde, défit son tablier et laissa [bof] la table prête. Elle avait déjà lavé l’ensemble [ou « totalité » ?] des couverts. Les lèvres violettes et froides, elle se dirigea vers la salle de bain, munie de son désarticulateur d’artères [ça existe ?] préféré.

Nancy a dit…

Tranquille et avec toute la patience du monde, elle défit son tablier et laissa [bof] la table prête. Elle avait déjà lavé la totalité des couverts. Les lèvres violettes et froides, elle se dirigea vers la salle de bain, munie de son désarticulateur d’artères [ça existe ? / Je n'ai rien trouvé sur "desarticulador de arterias" mais en français, il existe un couteau désarticulateur pour pratiquer les amputations au niveau des articulations…] préféré.

Tradabordo a dit…

Tranquille et avec toute la patience du monde, elle défit son tablier et laissa [bof / TU AS UNE AUTRE IDÉE ?] la table prête. Elle avait déjà lavé la totalité des couverts. Les lèvres violettes et froides, elle se dirigea vers la salle de bain, munie de son désarticulateur d’artères [ça existe ? / Je n'ai rien trouvé sur "desarticulador de arterias" mais en français, il existe un couteau désarticulateur pour pratiquer les amputations au niveau des articulations… / DANS CE CAS, EST-CE QU'IL NE FAUT PAS AJOUTER « COUTEAU » ?] préféré.

Nancy a dit…

Tranquille et avec toute la patience du monde, elle défit son tablier et mit la table. Elle avait déjà lavé la totalité des couverts. Les lèvres violettes et froides, elle se dirigea vers la salle de bain, munie de son désarticulateur d’artères [ça existe ? / Je n'ai rien trouvé sur "desarticulador de arterias" mais en français, il existe un couteau désarticulateur pour pratiquer les amputations au niveau des articulations… / DANS CE CAS, EST-CE QU'IL NE FAUT PAS AJOUTER « COUTEAU » ?/ En fait, je pense qu'elle se réfère simplement au couteau dont elle s'est servie auparavant pour découper son poulet mais qu'elle le désigne par sa fonction, dans la phrase suivante, elle l'appelle "corta-tendones" donc je ne mettrais pas "couteau" ici] préféré.

Tradabordo a dit…

Tranquille et avec toute la patience du monde, elle défit son tablier et mit la table. Elle avait déjà lavé la totalité des couverts. Les lèvres violettes et froides, elle se dirigea vers la salle de bain, munie de son désarticulateur d’artères préféré.

OK.