mercredi 30 juillet 2014

Projet Manon 3 – phrases 57-60

Tan pronto vio al escritor, le invitó a tomar asiento enfrente de él y García Márquez obedeció.
Gabriel García Márquez —musitó el hombre perfecto mirando lo que parecía un expediente—. ¿Cierto?
El llamado "Gabo" contestó afirmativamente y algo en su interior le dijo que ahora sí sería reconocido, que si éste sujeto tenía su nombre en lo que parecía un expediente, él sí sabría de Cien Años de Soledad y Bloom y "el escritor recién finado más importante del mundo".

Traduction temporaire :
Dès qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?

« Gabo » acquiesça, persuadé que là, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom, et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

10 commentaires:

Unknown a dit…

J'ai mis un point virgule et j'ai modifié un peu pour éviter la multiplication des « qui » et « que » :

Aussitôt qu'il vit l'écrivain, il l'invita à s'asseoir en face de lui, et García Márquez obéit.
« Gabriel García Márquez », marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. « N'est-ce pas ? »
Ledit « Gabo » acquiesça, et il sentit en lui quelque chose lui dire qu'à présent, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, alors il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom, et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Tradabordo a dit…

Aussitôt qu'il vit [« aperçut » ?] l'écrivain, il l'invita à s'asseoir [ou « prendre place » ?] en face de lui, et García Márquez obéit.
« [pourquoi pas les tirets ?] Gabriel García Márquez », marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. « N'est-ce pas ? »
Ledit « Gabo » acquiesça, et il [nécessaire ?] sentit en lui quelque chose lui dire [pas très fluide] qu'à présent [manque de naturel ?], il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, alors il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom, et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Je trouve que l'ensemble manque de fluidité.

Unknown a dit…

Aussitôt qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?
Ledit « Gabo » acquiesça, et sentit en lui que maintenant, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, alors il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom, et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Tradabordo a dit…

Aussitôt qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?
Ledit [au fait, non, ici, ça ne marche pas… puisque tu ne répètes pas] « Gabo » acquiesça, et sentit en lui [nécessaire ?] que maintenant, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, alors [nécessaire ?] il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom [?], et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Unknown a dit…

Aussitôt qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?
« Gabo » acquiesça, et sentit que maintenant, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom [?/ il parle plus tôt d'une déclaration que Bloom a faite à propos de GGM], et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Tradabordo a dit…

Aussitôt qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?
« Gabo » acquiesça, et sentit que maintenant [« persuadé que là » ?], il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom [?/ il parle plus tôt d'une déclaration que Bloom a faite à propos de GGM // oui, et donc, fais en sorte que cela soit plus clair], et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Unknown a dit…

Assitôt qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?
« Gabo » acquiesça, persuadé que là, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom, et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Pour Bloom, avec l'ensemble du texte, je pense que l'on comprend la référence, à moins que je n'aie pas compris ce que tu ne trouves pas clair ?

Tradabordo a dit…

Assitôt [?] qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?
« Gabo » acquiesça, persuadé que là, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom, et de [comprends-tu que c'est Bloom qui a dit ça… la suite ?] « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Unknown a dit…

Je te copie ici la phrase 48, pour que ce soit plus clair pour toi :

Bizarrement, même après s'être présenté des centaines de fois en emphatisant le nom de famille « García » et le non moins populaire « Márquez », personne ne savait qui il était, personne n'avait entendu parler de Cent ans de solitude, personne ne savait qu'il avait été catalogué comme « l'écrivain vivant le plus important au monde » (bien sûr, maintenant, il était « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde »), personne ne savait qu'Harold Bloom avait dit un jour qu'il méritait de figurer dans le canon littéraire occidental aux côtés de Freud ou de Whitman.

Et donc maintenant les phrases 57-60 :

Dès qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?
« Gabo » acquiesça, persuadé que là, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom, et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

Tradabordo a dit…

Dès qu'il aperçut l'écrivain, il l'invita a prendre place en face de lui, et García Márquez obéit.
— Gabriel García Márquez, marmonna l'homme parfait en consultant ce qui semblait être un dossier. N'est-ce pas ?
« Gabo » acquiesça, persuadé que là, il serait reconnu ; si cet individu voyait son nom dans cette sorte de dossier, il saurait tout au sujet de Cent ans de solitude, de Bloom, et de « l'écrivain récemment décédé le plus important au monde ».

OK.