lundi 28 juillet 2014

Projet Miroslaba / Margaux – phrases 23-25

Lo vio con su mujer. A veces, con sus hijos, tan jóvenes como los suyos. La mirada permanecía intensa, penetrante.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

9 commentaires:

Miroslaba a dit…


Elle le vit avec sa femme, parfois avec ses enfants, aussi jeunes que les siens. Le regard restait intense, pénétrant.

Tradabordo a dit…

Elle le vit avec sa femme, [pourquoi vous supprimez le point de la V.O. ?] parfois avec ses enfants, aussi jeunes que les siens. Le regard restait intense, pénétrant.

Miroslaba a dit…

Elle le vit avec sa femme. [j'ai suprimé le point car la phrase suivante n'a pas de verbe, je pense que la virgule fait le lien avec le verbe "voir"] Parfois avec ses enfants, aussi jeunes que les siens. Le regard restait intense, pénétrant.
29 juillet 2014 17:43

Miroslaba a dit…

Elle le vit avec sa femme. [j'ai suprimé le point car la phrase suivante n'a pas de verbe, je pense que la virgule fait le lien entre celle-ci et le verbe "voir"] Parfois avec ses enfants, aussi jeunes que les siens. Le regard restait intense, pénétrant.

Tradabordo a dit…

C'est volontaire. Question de style. Idem pour l'espagnol.

Miroslaba a dit…

Ok.

Elle le vit avec sa femme. Parfois avec ses enfants, aussi jeunes que les siens. Le regard restait intense, pénétrant.

Miroslaba a dit…

Ok.

Elle le vit avec sa femme. Parfois avec ses enfants, aussi jeunes que les siens. Le regard restait intense, pénétrant.

Tradabordo a dit…

Elle le vit avec sa femme. Parfois avec ses enfants, aussi jeunes que les siens. Le regard restait intense, pénétrant.

OK.

Tradabordo a dit…

Margaux ?