jeudi 8 janvier 2015

Projet Annelise 4 – phrases 52-55

Llegó al dormitorio sin darse cuenta y se tiró sobre la cama. No escuchó el teléfono ni el celular que sonaron repetidamente durante todo el día. Despertó cuando ya era de noche, desorientada. El número que titilaba en el reloj despertador la desconcertó, pero cuando recordó lo que había sucedido, empujó todas las demás preocupaciones de su mente y fue a terminar la batalla con aquella pieza.

Traduction temporaire :
Elle arriva dans sa chambre sans s'en apercevoir et se laissa tomber sur le lit. Elle n'entendit ni le téléphone fixe ni le portable qui sonnèrent à plusieurs reprises durant toute la journée. Elle se réveilla alors qu'il faisait déjà nuit, désorientée. L'heure qui clignotait sur son radio-réveil la déconcerta, mais quand elle repensa à ce qu'il s'était produit, elle chassa le reste des préoccupations de son esprit et alla terminer la bataille contre la pièce.

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Annelise L

Elle arriva dans sa chambre sans s'en apercevoir et s'allongea sur le lit. Elle n'entendit ni le téléphone fixe ni le portable qui sonnèrent à plusieurs reprises durant toute la journée. Elle se réveilla alors qu'il faisait déjà nuit, déboussolée. Le numéro qui clignotait sur son radio-réveil la déconcerta, mais quand elle repensa à tout ce qu'il s'était produit, elle chassa chacune des préoccupations de son esprit et alla terminer la batalle contre cette pièce.

Tradabordo a dit…

Elle arriva dans sa chambre sans s'en apercevoir et s'allongea [« se jeta » / « se laissa tomber » ? Comme tu veux…] sur le lit. Elle n'entendit ni le téléphone fixe ni le [possessif ?] portable qui sonnèrent à plusieurs reprises durant toute la journée. Elle se réveilla alors qu'il faisait déjà nuit, déboussolée [littéral ?]. Le numéro [« chiffre » ?] qui clignotait sur son radio-réveil la déconcerta, mais quand elle repensa à tout [nécessaire ? Tu en as déjà un avant…] ce qu'il s'était produit, elle chassa chacune [« le reste »] des préoccupations de son esprit et alla terminer la batalle [coquille] contre cette [pas géniale ici] pièce.

Anonyme a dit…

Annelise L

Elle arriva dans sa chambre sans s'en apercevoir et se laissa tomber sur le lit. Elle n'entendit ni le téléphone fixe ni le portable qui sonnèrent à plusieurs reprises durant toute la journée. Elle se réveilla alors qu'il faisait déjà nuit, désorientée. L'heure qui clignotait sur son radio-réveil la déconcerta, mais quand elle repensa à ce qu'il s'était produit, elle chassa le reste des préoccupations de son esprit et alla terminer la bataille contre la pièce.

Tradabordo a dit…

Elle arriva dans sa chambre sans s'en apercevoir et se laissa tomber sur le lit. Elle n'entendit ni le téléphone fixe ni le portable qui sonnèrent à plusieurs reprises durant toute la journée. Elle se réveilla alors qu'il faisait déjà nuit, désorientée. L'heure qui clignotait sur son radio-réveil la déconcerta, mais quand elle repensa à ce qu'il s'était produit, elle chassa le reste des préoccupations de son esprit et alla terminer la bataille contre la pièce.

OK.