mercredi 14 janvier 2015

Projet Caroline 2 – phrases 176-179

Para él sería todo un orgullo recibir ese título por parte de una muchacha tan bella, sobre todo porque en aquella época era inusual que una mujer concediera esos honores. Seguramente él lo habría estado esperando durante mucho tiempo. Observa los pliegues del vestido de la joven, y el reflejo de la luz sobre el yelmo del caballero, colocado en el suelo, a su lado. Cuánta belleza concentrada en tan poco espacio... “El Elogio”; así llamó el pintor a esta obra de arte.

Traduction temporaire :
Pour lui, ce serait une véritable fierté de recevoir ce titre de la part d'une si belle jeune femme, d'autant plus qu'à cette époque-là, il n'était pas habituel qu'une femme confère ce genre d'honneurs. Il aura certainement attendu cet événement pendant longtemps. Observe les plis de sa robe à elle, et le reflet de la lumière sur le heaume du chevalier, posé par terre, à côté de lui. Tant de beauté concentrée en si peu d'espace… « L'Adoubement », c'est le nom que le peintre a donné à cette œuvre d'art.

4 commentaires:

Caroline a dit…

Pour lui, ce sera une véritable fierté de recevoir ce titre de la part d'une si belle jeune femme, d'autant plus qu'à cette époque, il n'était pas habituel qu'une femme décerne ce genre d'honneurs. Il aura certainement attendu cet événement pendant longtemps. Observe les plis de la robe de la jeune femme, et le reflet de la lumière sur le heaume du chevalier, posé par terre à côté de lui. Tant de beauté concentrée en si peu d'espace... « L'Adoubement», c'est le nom que le peintre a donné à cette œuvre d'art.

D'après mes recherches, le titre du tableau est le plus souvent traduit pas L'Adoubement. Mais le titre original, The Accolade, signifie "honneur, récompense ; éloge", comme en espagnol

Tradabordo a dit…

Pour lui, ce sera [temps] une véritable fierté de recevoir ce titre de la part d'une si belle jeune femme, d'autant plus qu'à cette époque[« -là »], il n'était pas habituel qu'une femme décerne ce genre d'honneurs. Il aura certainement attendu cet événement pendant longtemps. Observe les plis de la robe de la jeune femme [« de sa robe à elle » // pour éviter un 3e « femme »], et le reflet de la lumière sur le heaume du chevalier, posé par terre [virgule] à côté de lui. Tant de beauté concentrée en si peu d'espace... [raccourci clavier des points de suspension] « L'Adoubement», c'est le nom que le peintre a donné à cette [possessif ?] œuvre d'art.

Caroline a dit…

Pour lui, ce serait une véritable fierté de recevoir ce titre de la part d'une si belle jeune femme, d'autant plus qu'à cette époque-là, il n'était pas habituel qu'une femme confère ce genre d'honneurs. Il aura certainement attendu cet événement pendant longtemps. Observe les plis de sa robe à elle, et le reflet de la lumière sur le heaume du chevalier, posé par terre, à côté de lui. Tant de beauté concentrée en si peu d'espace… « L'Adoubement », c'est le nom que le peintre a donné à cette œuvre d'art.

Tradabordo a dit…

Pour lui, ce serait une véritable fierté de recevoir ce titre de la part d'une si belle jeune femme, d'autant plus qu'à cette époque-là, il n'était pas habituel qu'une femme confère ce genre d'honneurs. Il aura certainement attendu cet événement pendant longtemps. Observe les plis de sa robe à elle, et le reflet de la lumière sur le heaume du chevalier, posé par terre, à côté de lui. Tant de beauté concentrée en si peu d'espace… « L'Adoubement », c'est le nom que le peintre a donné à cette œuvre d'art.

OK.