mercredi 4 mars 2015

Projet Caroline 2 – phrases 215-218

Y cuando terminó de decir estas cosas, Satanás salió de la habitación, dejando a Mammón sumido en el más absoluto asombro ante lo que acababa de escuchar. Nunca antes lo había oído hablar así. Nunca antes lo había visto llorar.

V


Varios días después la ciudad amaneció con un cielo prístino y sin nubes, una claridad cegadora y una ligera brisa. Los rayos del Sol entraban por los grandes ventanales del Pandemonium, bañando con luz cálida el interior de la enorme estructura que había estado en pie durante más de dos mil años.

Traduction temporaire :

Et quand il eut achevé de prononcer ces paroles, Satan sortit de la pièce, laissant Mammón en proie à l'étonnement le plus total quant à ce qu'il venait d'écouter. Jamais, auparavant, il ne l'avait entendu tenir de tels propos. Jamais, auparavant, il ne l'avait vu pleurer.

V

Plusieurs jours plus tard, la ville s'éveilla sous un ciel d'azur sans nuages, avec une clarté aveuglante et une légère brise. Les rayons du Soleil entraient par les grandes baies vitrées de Pandémonium, baignant de sa lumière chaude l'intérieur de l'énorme structure qui se dressait en ce lieu depuis plus de deux mille ans.

4 commentaires:

Caroline a dit…

Et quand il eut achevé de prononcer ces paroles, Satan sortit de la pièce, laissant Mammón en proie à l'étonnement le plus total quant à ce qu'il venait d'écouter. Jamais, auparavant, il ne l'avait entendu parler ainsi. Jamais, auparavant, il ne l'avait vu pleurer.

V

Plusieurs jours plus tard, le jour se leva sur la ville en un ciel d'azur, dépourvu de nuages, avec une clarté aveuglante et une légère brise. Les rayons du Soleil entraient par les grandes baies vitrées de Pandémonium, baignant de sa lumière chaude l'intérieur de l'énorme structure qui se dressait en ce lieu depuis plus de deux mille ans.

Tradabordo a dit…

Et quand il eut achevé de prononcer ces paroles, Satan sortit de la pièce, laissant Mammón en proie à l'étonnement le plus total quant à ce qu'il venait d'écouter [« d'entendre » ?]. Jamais, auparavant, il ne l'avait entendu parler ainsi [passez par : « tenir de tels propos »]. Jamais, auparavant, il ne l'avait vu pleurer.

V

Plusieurs jours plus tard, le jour se leva sur la ville en un [manque de naturel] ciel d'azur, dépourvu [bof] de nuages, avec une clarté aveuglante et une légère brise. Les rayons du Soleil entraient par les grandes baies vitrées de Pandémonium, baignant de sa lumière chaude l'intérieur de l'énorme structure qui se dressait en ce lieu depuis plus de deux mille ans.

Caroline a dit…

Et quand il eut achevé de prononcer ces paroles, Satan sortit de la pièce, laissant Mammón en proie à l'étonnement le plus total quant à ce qu'il venait d'écouter. Jamais, auparavant, il ne l'avait entendu tenir de tels propos. Jamais, auparavant, il ne l'avait vu pleurer.

V

Plusieurs jours plus tard, la ville s'éveilla sous un ciel d'azur sans nuages, avec une clarté aveuglante et une légère brise. Les rayons du Soleil entraient par les grandes baies vitrées de Pandémonium, baignant de sa lumière chaude l'intérieur de l'énorme structure qui se dressait en ce lieu depuis plus de deux mille ans.


J'ai laissé « écouter » pour éviter la répétition avec la phrase suivante.

Tradabordo a dit…

Et quand il eut achevé de prononcer ces paroles, Satan sortit de la pièce, laissant Mammón en proie à l'étonnement le plus total quant à ce qu'il venait d'écouter. Jamais, auparavant, il ne l'avait entendu tenir de tels propos. Jamais, auparavant, il ne l'avait vu pleurer.

V

Plusieurs jours plus tard, la ville s'éveilla sous un ciel d'azur sans nuages, avec une clarté aveuglante et une légère brise. Les rayons du Soleil entraient par les grandes baies vitrées de Pandémonium, baignant de sa lumière chaude l'intérieur de l'énorme structure qui se dressait en ce lieu depuis plus de deux mille ans.

OK.