mardi 13 janvier 2015

Projet Fanny / Laura – titre + phrases 1-6

Carmen Flores Mateo (Espagne)

La sonrisa acabada”

Hoy:
No soy yo, ¿no lo entiendes? Ella no soy yo.
¡Cállate! —gritó él, agarrándola por el brazo con más fuerza de la que era su intención—. Ya me rompiste el corazón una vez. Aguanté a tu lado mientras te consumías poco a poco, sin ánimo y sin esperanzas, alentándote a reír, a vivir el tiempo que yo necesitaba. Y verte así fue el trance más amargo de mi vida, ¡así que cállate de una puta vez!

Traduction temporaire :


Carmen Flores Mateo (Espagne)

Le sourire éteint

— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.

— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai enduré cela à tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi, maintenant !

17 commentaires:

Fanny JAY a dit…

"Le sourire condamné"

Aujourd'hui :

— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. Je t'ai supporté tandis que tu te consumais petit à petit, sans volonté et sans espoir, je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le passage le plus amère de ma vie. Alors ferme-la maintenant!

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + pays

Le sourire condamné

Aujourd'hui :
— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas[espace]? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi[espace]! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. Je t'[pas ce qu'il dit]ai supporté tandis que tu te consumais [virgule ?] petit à petit, sans volonté et sans espoir, [point ?] je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi [virgule !] j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le passage le plus amère [grammaire] de ma vie. Alors ferme-la [registre] maintenant[espace]!

Fanny JAY a dit…

Carmen Flores Mateo (Espagne)

Le sourire condamné

Aujourd'hui :
— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai résisté à tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi maintenant !

Tradabordo a dit…

Carmen Flores Mateo (Espagne)

Le sourire condamné

Aujourd'hui :
— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai résisté à [avec « enduré » + « cela » ? Essayez] tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi [virgule] maintenant !

Tradabordo a dit…

Carmen Flores Mateo (Espagne)

Le sourire condamné

Aujourd'hui :
— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai résisté à [avec « enduré » + « cela » ? Essayez] tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi [virgule] maintenant !

Laura CALLIOT a dit…

— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai enduré cela à tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi, maintenant !

Laura CALLIOT a dit…

Carmen Flores Mateo (Espagne)

Le sourire condamné

— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai enduré cela à tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi, maintenant !

Tradabordo a dit…

Carmen Flores Mateo (Espagne)

Le sourire condamné

— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai enduré cela à tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi, maintenant !

OK.

Tradabordo a dit…

Attendez, j'ai un petit doute sur le titre… Je n'avais pas fait attention au début.
Pourquoi « condamné » ?

Fanny JAY a dit…

"condamné" en référence à la suite du texte où il est écrit "La sonrisa acabada de una persona acabada". Sinon je ne sais pas si "fini" ; "achevé" ; "terminé" redonne bien le sens.
Mais peut-être que je n'ai pas saisi le bon sens.

Tradabordo a dit…

Ah, mais je ne dis pas que c'est faux… et, surtout, je vous fais confiance ; si vous avez bien lu le texte, vous devez savoir comment interpréter le titre. La personne en question est-elle effectivement condamnée, ne serait-ce que symboliquement ? C'est juste que je trouve qu'on tire beaucoup avec ce que vous proposez. Est-ce qu'on ne devrait pas se rabattre sur des choses plus neutres ?

Laura CALLIOT a dit…

Révolu? Eteint? Evanoui?

Tradabordo a dit…

J'aime bien « éteint ». Fanny, qu'en pensez-vous ?

Fanny JAY a dit…

Ah oui ça me va très bien! Et OK pour le reste.

Tradabordo a dit…

Alors, remettez-moi la bonne version. Comme indiqué en cours, j'ai systématiquement besoin du dernier état du texte en cours pour juste faire le copier/coller.

Laura CALLIOT a dit…

Carmen Flores Mateo (Espagne)

Le sourire éteint

— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai enduré cela à tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi, maintenant !

Tradabordo a dit…

Carmen Flores Mateo (Espagne)

Le sourire éteint

— Je ne suis pas moi, tu ne comprends pas ? Elle n'est pas moi.
— Tais-toi ! cria-t-il, l'attrapant par le bras avec plus de force qu'il ne le voulait. Tu m'as déjà brisé le cœur une fois. J'ai enduré cela à tes côtés tandis que tu te consumais, petit à petit, sans volonté et sans espoir. Je t'ai encouragé à rire, à vivre tout le temps dont moi, j'avais besoin. Et te voir comme ça a été le plus dur moment de ma vie. Alors tais-toi, maintenant !

OK.