mardi 13 janvier 2015

Projet Déborah / Julie – titre + phrases 1-6

Rodrigo Juri (Chili)

Una en un Millón”

1

Una en un millón. En mil millones. Esa es la vida que nos tocó vivir. Como una partícula de polvo flotando en el océano infinito. Tan solo eso. Y aquí estamos de nuevo, mirando por la ventanilla del avión sobre aquellas islas, verdes esmeraldas, esparcidas sobre un inconmensurable manto de terciopelo azul.

Traduction temporaire :

Rodrigo Juri (Chili)

Une parmi un million

1

Une parmi un million. Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie qu'il nous fut donné de vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'océan infini. Rien de plus. Et nous voilà de nouveau ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces îles, vert émeraude, éparpillées sur un immense manteau de velours bleu.

18 commentaires:

drouillard déborah a dit…

Rodrigo Juri, Chili

"Une parmi tant d'autres"

Une parmi tant d'autres. Parmi mille millions. Telle est la vie que nous devons vivre. Comme une particule de poudre qui flotte dans l'infini océan. Si seule. Et nous sommes encore là, regardant les îles à travers le hublot de l'avion, vertes émeraudes, éparpillées sur un infini manteau de velours bleu.

Tradabordo a dit…

Rodrigo Juri (Chili)

Une parmi tant d'autres [pourquoi vous changez ?]

1

Une parmi tant d'autres [idem]. Parmi mille millions [non]. Telle est la vie que nous devons [temps ?] vivre. Comme une particule de poudre [FS] qui flotte dans l'infini océan. Si seule [CS]. Et nous sommes encore là [ambigu ainsi formulé], regardant les [non] îles à travers le hublot de l'avion [je pense qu'en changeant la syntaxe, vous changez le sens ; le « sobre » est important], vertes émeraudes [grammaire ; c'est la couleur qu'il faut désigner en français], éparpillées sur un infini [pas moyen d'être plus près de la V.O. ? Essayez voir… sinon, on reviendra à ça] manteau de velours bleu.

Attention de ne pas travailler trop vite… Beaucoup de choses qui ne vont pas.

Dubois Julie a dit…

"une parmi un million"

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie que nous dûmes vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'infini océan. Rien de plus. Et nous voilà encore ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces iles, vert émeraude, dispersées sur un infini manteau de velours bleu.

Tradabordo a dit…

D'une fois sur l'autre, faites un copier/coller ; sinon, vous supprimez les modifs de typo que j'ai faites et ça m'oblige à recommencer ; exemple le 1, que Déborah n'avait pas mis non plus.

Le nom de l'auteur + le pays ????

"une parmi un million" [j'avais supprimé les guillemets]

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie que nous dûmes [pas exactement ; « tocar » ici a une nuance particulière…] vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'infini océan [pas plus naturel dans l'autre sens ?]. Rien de plus. Et nous voilà encore ici [pourquoi pas « de nouveau » ? Moins ambigu, non ?], regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces iles [accent], vert émeraude, dispersées [« éparpillées » ? Comme vous préférez…] sur un infini [vous l'avez déjà mis plus haut] manteau de velours bleu.

drouillard déborah a dit…

Rodrigo Juri (Chili)

1

Une parmi un million

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie qui nous fut donner à vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'océan infini. Rien de plus. Et nous voilà de nouveau ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces îles, vert émeraude, éparpillées sur un immense manteau de velours bleu.

Tradabordo a dit…

Rodrigo Juri (Chili)

1

Une parmi un million

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie qui [« qu'il »] nous fut donner à [« à » est incorrect ici // je vous laisse chercher…] vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'océan infini. Rien de plus. Et nous voilà de nouveau ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces îles, vert émeraude, éparpillées sur un immense manteau de velours bleu.

drouillard déborah a dit…

Rodrigo Juri (Chili)

1

Une parmi un million

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie qu'il nous fut donner de vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'océan infini. Rien de plus. Et nous voilà de nouveau ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces îles, vert émeraude, éparpillées sur un immense manteau de velours bleu.

Tradabordo a dit…

Rodrigo Juri (Chili)

1

Une parmi un million

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie qu'il nous fut donner [grammaire] de vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'océan infini. Rien de plus. Et nous voilà de nouveau ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces îles, vert émeraude, éparpillées sur un immense manteau de velours bleu.

drouillard déborah a dit…

Rodrigo Juri (Chili)

1

Une parmi un million

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie qu'il nous fut donné de vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'océan infini. Rien de plus. Et nous voilà de nouveau ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces îles, vert émeraude, éparpillées sur un immense manteau de velours bleu.

drouillard déborah a dit…

"qui nous fut donnée" plutôt, excusez-moi pour le précédent message envoyé trop tôt ...

Tradabordo a dit…

Remettez l'ensemble dans sa version correcte. Comme je vous l'ai dit, je dois ensuite faire un copier/coller rapidement… sans avoir besoin de remonter et de corriger moi-même ce qui est à corriger.

Tradabordo a dit…

Et au fait :

Masculin – Donné, participe passé employé avec « être », s’accorde avec son sujet, il.

drouillard déborah a dit…

Voici la version finale :


Rodrigo Juri (Chili)

1

Une parmi un million

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie qu'il nous fut donné de vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'océan infini. Rien de plus. Et nous voilà de nouveau ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces îles, vert émeraude, éparpillées sur un immense manteau de velours bleu.

Tradabordo a dit…

Rodrigo Juri (Chili)

1

Une parmi un million

Une parmi un million. Parmi un milliard. Telle est la vie qu'il nous fut donné de vivre. Comme une particule de poussière flottant dans l'océan infini. Rien de plus. Et nous voilà de nouveau ici, regardant par le hublot de l'avion au-dessus de ces îles, vert émeraude, éparpillées sur un immense manteau de velours bleu.

OK.

Maintenant, il me faut la validation de Julie.
C'est bon pour vous aussi ?
En attendant, je mets la suite pour Deb.

Dubois Julie a dit…

C'est bon pour moi, je valide.

drouillard déborah a dit…

c'est ok pour moi

rodjuri a dit…

Encantado de ver mi trabajo aquí, pero ¿alguien me puede decir de que se trata esto? Gracias.
Nice to see my work here, but somebody could tell me what is this about? Thank you?
Rodrigo Juri (email: rodjuri@yahoo.com)

Tradabordo a dit…

Hola Rodrigo,

Tradabordo es el blog en el que hacemos la traducciones para Lectures d'ailleurs – Caroline Lepage te escribió hace algún tiempo sobre el particular… Pronto podremos publicar el texto en Lectures du Chili.