mercredi 14 janvier 2015

Projet Simon / Pablo – titre + phrases 1-2

Hector Horacio Otero (Argentine)

ENANOS PARADOS SOBRE LOS HOMBROS DE GIGANTES

La subasta de vinos criogenizados había conmocionado a la Estación Espacial Rajub 7. En realidad, el proceso de conservación al que había sido sometida la curiosa bebida era mucho más sofisticado que un congelamiento -en tanto conservaba el vino eternamente en el punto de maduración considerado por la mayoría de los expertos como ideal-, pero Vit desconocía tanto el término correcto a ser empleado para referirse a tal prodigio como los detalles técnicos involucrados en el mismo.

Traduction temporaire :


Hector Horacio Otero (Argentine)

Des nains juchés sur les épaules de géants

La mise aux enchères de vins cryogénisés avait bouleversé la station spatiale Rajub 7. En réalité, le processus de conservation auquel avait été soumise l’étrange boisson était beaucoup plus sophistiqué qu’une simple congélation – étant donné qu'il permettait de conserver le vin éternellement à un point de maturité considéré par la majorité des experts comme idéal. Cependant, Vit ignorait non seulement le terme correct à employer pour se référer à un tel prodige, mais aussi les détails techniques impliqués dans ce dernier.

9 commentaires:

Simon a dit…

Des nains debout sur les épaules de géants

La mise aux enchères de vins cryogénisés avait bouleversé la station spatiale Rajub 7. En réalité, le processus de conservation auquel avait été soumise la curieuse boisson était beaucoup plus sophistiqué qu’une congélation – étant donné qu’il conservait le vin éternellement à un point de maturité considéré par la majorité des experts comme idéal –. Cependant, Vit ignorait non seulement les termes corrects à employer pour se référer à un tel prodige mais aussi les détails techniques impliqués dans ce-dernier.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + pays

Des nains debout sur les épaules de géants [ça vient de Darwin // vérifiez comment on le dit en français]

La mise aux enchères de vins cryogénisés avait bouleversé la station spatiale Rajub 7. En réalité, le processus de conservation auquel avait été soumise la curieuse [ou « étrange » ? Je vous laisse trancher…] boisson était beaucoup plus sophistiqué qu’une [cheville : « simple », ou inutile ?] congélation – étant donné qu’il [qui, il ?] conservait le vin éternellement à un point de maturité considéré par la majorité des experts comme idéal –[supprimez le tiret]. Cependant, Vit ignorait non seulement les termes corrects [pourquoi au pluriel ?] à employer pour se référer à un tel prodige [virgule devant les « mais » en milieu de phrase] mais aussi les détails techniques impliqués dans ce-dernier [pourquoi un tiret ????].

Simon a dit…

Des nains juchés sur des épaules de géants
(ce serait de Bernard de Chartres XIIème siècle; l'idée c'est : il est indispensable de s'appuyer sur les travaux des intellectuels déjà existants et constituant un travail de géant pour apporter sa contribution de nain).

La mise aux enchères de vins cryogénisés avait bouleversé la station spatiale Rajub 7. En réalité, le processus de conservation auquel avait été soumise l’étrange boisson était beaucoup plus sophistiqué qu’une simple congélation – étant donné qu’il [le processus, est-il nécessaire de le clarifier dans la traduction ?] conservait le vin éternellement à un point de maturité considéré par la majorité des experts comme idéal. Cependant, Vit ignorait non seulement le terme correct à employer pour se référer à un tel prodige, mais aussi les détails techniques impliqués dans ce dernier.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur et pays – comme demandé dans min commentaire précédent.

Simon a dit…

Hector Horacio Otero (Argentine)

Des nains juchés sur les épaules de géants

La mise aux enchères de vins cryogénisés avait bouleversé la station spatiale Rajub 7. En réalité, le processus de conservation auquel avait été soumise l’étrange boisson était beaucoup plus sophistiqué qu’une simple congélation – étant donné qu'il [le processus] conservait le vin éternellement à un point de maturité considéré par la majorité des experts comme idéal. Cependant, Vit ignorait non seulement le terme correct à employer pour se référer à un tel prodige, mais aussi les détails techniques impliqués dans ce dernier.

Tradabordo a dit…

Hector Horacio Otero (Argentine)

Des nains juchés sur les épaules de géants

La mise aux enchères de vins cryogénisés avait bouleversé la station spatiale Rajub 7. En réalité, le processus de conservation auquel avait été soumise l’étrange boisson était beaucoup plus sophistiqué qu’une simple congélation – étant donné qu'il [le processus ; OK, dans ce cas, pour éviter l'ambiguïté, ajoutez un petit « permettait » ou quelque chose comme ça] conservait le vin éternellement à un point de maturité considéré par la majorité des experts comme idéal. Cependant, Vit ignorait non seulement le terme correct à employer pour se référer à un tel prodige, mais aussi les détails techniques impliqués dans ce dernier.

Simon a dit…

Hector Horacio Otero (Argentine)

Des nains juchés sur les épaules de géants

La mise aux enchères de vins cryogénisés avait bouleversé la station spatiale Rajub 7. En réalité, le processus de conservation auquel avait été soumise l’étrange boisson était beaucoup plus sophistiqué qu’une simple congélation – étant donné qu'il permettait de conserver le vin éternellement à un point de maturité considéré par la majorité des experts comme idéal. Cependant, Vit ignorait non seulement le terme correct à employer pour se référer à un tel prodige, mais aussi les détails techniques impliqués dans ce dernier.

Tradabordo a dit…

Hector Horacio Otero (Argentine)

Des nains juchés sur les épaules de géants

La mise aux enchères de vins cryogénisés avait bouleversé la station spatiale Rajub 7. En réalité, le processus de conservation auquel avait été soumise l’étrange boisson était beaucoup plus sophistiqué qu’une simple congélation – étant donné qu'il permettait de conserver le vin éternellement à un point de maturité considéré par la majorité des experts comme idéal. Cependant, Vit ignorait non seulement le terme correct à employer pour se référer à un tel prodige, mais aussi les détails techniques impliqués dans ce dernier.

OK.

Pablo ?

Pablo Mir a dit…

J'étais déjà au courant, bien que je sois un peu maladroit avec cet outil. D'accord avec la traduction finale.
Je note tout de suite les corrections, merci.