lundi 2 mars 2015

Projet Manuel / Thomas – phrases 58-62

¡Estaba flotando! Luego se animó a mover un pie y su cuerpo se desplazó sin dificultad hacia delante. Dio otro paso y se alejó un poco más de la azotea. Lo curioso era que no sentía miedo al vacío sino simple desconcierto. Un par de pasos más en el aire y pronto estuvo en mitad de la calle.

Traduction temporaire :
Il flottait ! Il s'aventura à bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un pas de plus et s'éloigna davantage de la terrasse. Le fait qu'il ne ressente pas la peur du vide, mais une simple confusion était curieux. Quelques pas supplémentaires en l'air et très vite, il se retrouva au milieu de la rue.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Il flottait ! Puis, il se décida à bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un autre pas et s'éloigna un peu plus de la terrasse. Le fait qu'il ne sente pas la peur du vide mais une simple confusion était curieux. Quelques pas de plus en l'air et très vite, il arriva au milieu de la rue.

Tradabordo a dit…

Il flottait ! Puis, [nécessaire ?] il se décida [pas exactement] à bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un autre pas et s'éloigna un peu plus de la terrasse. Le fait qu'il ne [« res » ?]sente pas la peur du vide [virgule avant les « mais » dans les phrases !] mais une simple confusion était curieux. Quelques pas de plus en l'air et très vite, il arriva [« se retrouva » ?] au milieu de la rue.

Unknown a dit…

Il flottait ! Il se mit à bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un autre pas et s'éloigna un peu plus de la terrasse. Le fait qu'il ne ressente pas la peur du vide, mais une simple confusion était curieux. Quelques pas de plus en l'air et très vite, il se retrouva au milieu de la rue.

Tradabordo a dit…

Il flottait ! Il se mit [pas ce que dit la V.O.] à bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un autre [ou avec « de plus » ? Je me demande ce qui est mieux ; essayez et tranchez] pas et s'éloigna un peu plus [« davantage » ?] de la terrasse. Le fait qu'il ne ressente pas la peur du vide, mais une simple confusion était curieux. Quelques pas de plus [« supplémentaires » + placé après] en l'air et très vite, il se retrouva au milieu de la rue.

Unknown a dit…

Il flottait ! Il osa bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un pas un de plus et s'éloigna davantage de la terrasse. Le fait qu'il ne ressente pas la peur du vide, mais une simple confusion était curieux. Quelques pas en l'air supplémentaires [comme ceci ?] et très vite, il se retrouva au milieu de la rue.

Tradabordo a dit…

Il flottait ! Il osa [« s'aventura à » ?] bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un pas un [coquille] de plus et s'éloigna davantage de la terrasse. Le fait qu'il ne ressente pas la peur du vide, mais une simple confusion était curieux. Quelques pas en l'air supplémentaires [comme ceci ? Non, mettez « en l'air » après] et très vite, il se retrouva au milieu de la rue.

Unknown a dit…

Il flottait ! Il s'aventura à bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un pas de plus et s'éloigna davantage de la terrasse. Le fait qu'il ne ressente pas la peur du vide, mais une simple confusion était curieux. Quelques pas supplémentaires en l'air et très vite, il se retrouva au milieu de la rue.

Tradabordo a dit…

Il flottait ! Il s'aventura à bouger un pied et son corps se déplaça sans difficulté vers l'avant. Il fit un pas de plus et s'éloigna davantage de la terrasse. Le fait qu'il ne ressente pas la peur du vide, mais une simple confusion était curieux. Quelques pas supplémentaires en l'air et très vite, il se retrouva au milieu de la rue.

OK.

Manuel ?

Unknown a dit…

OK !