mardi 3 mars 2015

Projet Sonita 18 – phrases 27-30

Por eso, ninguno de los dos hubiera deseado ese encuentro, ese reflejo, ese develamiento, ese todo que constituía el intercambio de miradas.
Por eso, y por muchas cosas mas, hubieran deseado estar en otro lugar en aquél momento.

* * *


Y es que al separarse, sus caminos habían sido distintos. Cierto era que a ambos, el asesinato de la madre y el padre los había marcado.

Traduction temporaire :

C'est pour cela que ni l'un ni l'autre n'avait souhaité cette rencontre, ce reflet, ce dévoilement, le tout qui constituait cet échange de regards. Pour cela, et bien d'autres choses encore, ils auraient souhaité être ailleurs à ce moment-là.

***


Parce qu'en se séparant, leurs chemins avaient été différents. Il était vrai que le meurtre de leur mère et de leur père les avaient tous deux marqués.

6 commentaires:

Sonita a dit…

C'est pour cela qu'aucun des deux n'avait souhaité cette rencontre, ce reflet, ce dévoilage, ce tout qui constituait cet échange de regards. C'est pour cette raison, et bien d'autres encore, qu'ils auraient souhaité être ailleurs à ce moment-là.

***

Parce qu'en se séparant, leurs chemins avaient été différents. Il était vrai que le meurtre de leur mère et de leur père les avaient marqués, tous deux.

Tradabordo a dit…

C'est pour cela qu'aucun des deux [« ni l'un ni l'autre »] n'avait souhaité cette rencontre, ce reflet, ce dévoilage [ça existe ?], ce [« le » ; trop de démonstratifs] tout qui constituait cet échange de regards. C'est [supprime] pour cette raison, et bien d'autres encore, qu'ils auraient souhaité être ailleurs à ce moment-là.

***

Parce qu'en se séparant, leurs chemins avaient été différents. Il était vrai que le meurtre de leur mère et de leur père les avaient marqués, tous deux [mets-le avant pour éviter la virgule].

Sonita a dit…

C'est pour cela que ni l'un ni l'autre n'avait souhaité cette rencontre, ce reflet, ce dévoilement, le tout qui constituait cet échange de regards. Pour cette raison, et bien d'autres encore, ils auraient souhaité être ailleurs à ce moment-là.

***

Parce qu'en se séparant, leurs chemins avaient été différents. Il était vrai que le meurtre de leur mère et de leur père les avaient tous deux marqués.

Tradabordo a dit…

C'est pour cela que ni l'un ni l'autre n'avait souhaité cette rencontre, ce reflet, ce dévoilement, le tout qui [« que » ? Je te laisse regarder ça de près…] constituait cet échange de regards. Pour cette raison [la répétition est volontaire, à mon avis…], et bien d'autres encore, ils auraient souhaité être ailleurs à ce moment-là.

***

Parce qu'en se séparant, leurs chemins avaient été différents. Il était vrai que le meurtre de leur mère et de leur père les avaient tous deux marqués.

Sonita a dit…

C'est pour cela que ni l'un ni l'autre n'avait souhaité cette rencontre, ce reflet, ce dévoilement, le tout qui [Je pense que «qui» est correct car il remplace le sujet : «le tout»] constituait cet échange de regards. Pour cela, et bien d'autres choses encore, ils auraient souhaité être ailleurs à ce moment-là.

***

Parce qu'en se séparant, leurs chemins avaient été différents. Il était vrai que le meurtre de leur mère et de leur père les avaient tous deux marqués.

Tradabordo a dit…

C'est pour cela que ni l'un ni l'autre n'avait souhaité cette rencontre, ce reflet, ce dévoilement, le tout qui constituait cet échange de regards. Pour cela, et bien d'autres choses encore, ils auraient souhaité être ailleurs à ce moment-là.

***

Parce qu'en se séparant, leurs chemins avaient été différents. Il était vrai que le meurtre de leur mère et de leur père les avaient tous deux marqués.

OK.