samedi 10 août 2013

Projet Elena – phrase 115

el abuelo ahora levantaba la mano derecha y se la llevaba al pecho, se agarraba la parte donde estaba el bolsillo de la camisa del que sacaba los cigarrillos y los prendía como un dragón que soplaba palabras y las hacía grises,

Traduction temporaire :
grand-père levait maintenant la main droite et la posait sur sa poitrine, il agrippait la partie où se trouve la poche de chemise, d'où il sortait ses cigarettes, qu'il allumait comme un dragon soufflant des mots et les rendant gris

4 commentaires:

Elena a dit…

grand-père levait maintenant sa main droite et la mettait sur sa poitrine, il saisissait la partie où se trouve la poche de la chemise, de laquelle il sortait ses cigarettes qu'il allumait comme un dragon qui soufflait des mots et les rendait gris,

Tradabordo a dit…

grand-père levait maintenant sa [LA] main droite et la mettait [« posait »] sur sa poitrine, il saisissait [avec « agripper »] la partie où se trouve la poche de la [sans] chemise, de laquelle [« d'où »] il sortait ses cigarettes [virgule] qu'il allumait comme un dragon qui soufflait [« soufflant »] des mots et les rendait gris,

Elena a dit…

grand-père levait maintenant la main droite et la posait sur sa poitrine, il agrippait la partie où se trouve la poche de chemise, d'où il sortait ses cigarettes, qu'il allumait comme un dragon soufflant des mots et les rendant gris,

Tradabordo a dit…

grand-père levait maintenant la main droite et la posait sur sa poitrine, il agrippait la partie où se trouve la poche de chemise, d'où il sortait ses cigarettes, qu'il allumait comme un dragon soufflant des mots et les rendant gris,

OK.