jeudi 8 août 2013

Projet Elena – phrase 111

corrió, salió al patio, sabía que si llegaba al cuartito del fondo,  donde se guardaban cajas y cajas, si subía por el olivotrepando y llegaba al techo del cuartito del fondo, si esquivaba bien la patineta y no se caía, si llegaba corriendo trepando subiendo se salvaba de los ladridos, de la mano y las abolladuras y los ojos de ciervo de la señorita y la lástima y el tío que a veces venía pero cuando prometía llevárselo el abuelo decía

Traduction temporaire :
il a couru, il est sorti dans la cour,  il savait que s’il parvenait au cabanon du fond, où on rangeait des boîtes et des boîtes, que s’il grimpait sur l’olivier et qu’il arrivait sur le toit du cabanon du fond, que s’il évitait le skate et qu’il ne tombait pas, que s’il arrivait en courant en grimpant, il échapperait aux aboiements, à la main et au cabossement et aux yeux de biche de la maîtresse et à la pitié et à l’oncle qui venait parfois, mais lorsqu’il promettait de l’emmener avec lui grand-père répétait

8 commentaires:

Elena a dit…

il a couru, il est sorti à la cour, il savait que s’il parvenait au cabanon du fond, où on rangeait des boîtes et des boîtes, que s’il montait à l’olivier en grimpant et qu’il arrivait sur le toit du cabanon du fond, que s’il évitait le skate et qu’il ne tombait pas, que s’il arrivait en courant en grimpant en montant, il se sauverait des aboiements, de la main et du cabossement et des yeux de cerf de la maîtresse et de la pitié et de l’oncle qui venait parfois, mais lorsqu’il promettait de l’emmener avec lui grand-père répétait

Tradabordo a dit…

il a couru, il est sorti à [incorrect] la cour, il savait que s’il parvenait au cabanon du fond, où on rangeait des boîtes et des boîtes, que s’il montait à l’olivier en grimpant [« grimpait sur »] et qu’il arrivait sur le toit du cabanon du fond, que s’il évitait le skate et qu’il ne tombait pas, que s’il arrivait en courant en grimpant en montant, il se sauverait [« échapper à » + adapter la suite] des aboiements, de la main et du cabossement [vérifie ce que tu avais mis la dernière fois avec ce mot… Je ne crois pas que ce soit ça, mais il se peut que je me trompe] et des yeux de cerf [ou « biche » ?] de la maîtresse et de la pitié et de l’oncle qui venait parfois, mais lorsqu’il promettait de l’emmener avec lui grand-père répétait

Elena a dit…

On avait utilisé "cabosser".

il a couru, il est sorti dans la cour, il savait que s’il parvenait au cabanon du fond, où on rangeait des boîtes et des boîtes, que s’il grimpait sur l’olivier et qu’il arrivait sur le toit du cabanon du fond, que s’il évitait le skate et qu’il ne tombait pas, que s’il arrivait en courant en grimpant en montant, il échapperait aux aboiements, à la main et au cabossement et aux yeux de biche de la maîtresse et à la pitié et de l’oncle qui venait parfois, mais lorsqu’il promettait de l’emmener avec lui grand-père répétait

Tradabordo a dit…

il a couru, il est sorti dans la cour, il savait que s’il parvenait au cabanon du fond, où on rangeait des boîtes et des boîtes, que s’il grimpait sur l’olivier et qu’il arrivait sur le toit du cabanon du fond, que s’il évitait le skate et qu’il ne tombait pas, que s’il arrivait en courant en grimpant en montant [comme il répète les verbes utilisés jusque-là et que nous, on a fait sans « monter », je pense qu'on devrait l'enlever ici. Ton avis ?], il échapperait aux aboiements, à la main et au cabossement et aux yeux de biche de la maîtresse et à la pitié et de l’oncle qui venait parfois, mais lorsqu’il promettait de l’emmener avec lui grand-père répétait

Tradabordo a dit…

il a couru, il est sorti dans la cour, il savait que s’il parvenait au cabanon du fond, où on rangeait des boîtes et des boîtes, que s’il grimpait sur l’olivier et qu’il arrivait sur le toit du cabanon du fond, que s’il évitait le skate et qu’il ne tombait pas, que s’il arrivait en courant en grimpant, il échapperait aux aboiements, à la main et au cabossement et aux yeux de biche de la maîtresse et à la pitié et de l’oncle qui venait parfois, mais lorsqu’il promettait de l’emmener avec lui grand-père répétait

OK.

Elena a dit…

et à l’oncle qui venait parfois, mais lorsqu’il promettait de l’emmener avec lui grand-père répétait

J'ai oublié de changer une préposition.

Tradabordo a dit…

Attention de bien relire… parce qu'ensuite, le moindre changement m'oblige à des tas de manips pour les différents enregistrements de la phrase.

Remets l'ensemble… avec le morceau de phrase tout seul, je ne sais pas quoi faire.

Elena a dit…

il a couru, il est sorti dans la cour, il savait que s’il parvenait au cabanon du fond, où on rangeait des boîtes et des boîtes, que s’il grimpait sur l’olivier et qu’il arrivait sur le toit du cabanon du fond, que s’il évitait le skate et qu’il ne tombait pas, que s’il arrivait en courant en grimpant, il échapperait aux aboiements, à la main et au cabossement et aux yeux de biche de la maîtresse et à la pitié et à l’oncle qui venait parfois, mais lorsqu’il promettait de l’emmener avec lui grand-père répétait