Carlos Arámbulo (Pérou)
LA INUNDACION
LA INUNDACION
Él está sentado bajo un árbol, absorto en la contemplación de la noche líquida posterior a la inundación de Calderas.
Traduction temporaire :
Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide ultérieure à l'inondation de Calderas.
Carlos Arámbulo (Pérou)
L'inondation
Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide ultérieure à l'inondation de Calderas.
8 commentaires:
L'inondation
Il était assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, postérieur à l'inondation de Calderas.
L'inondation
Il était assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, posterieur à l'inondation de Calderas.
Nom de l'auteur / pays
L'inondation
Il était [temps] assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, posterieur [orthographe + grammaire + il doit y avoir mieux comme adjectif] à l'inondation de Calderas.
Carlos Arámbulo
(Perú)
L'inondation
Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, ultérieur à l'inondation de Calderas.
Carlos Arámbulo (Perú [traduisez])
L'inondation
Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, ultérieur [qu'est-ce qui est « ultérieur » ? Le personnage ou la nuit ?] à l'inondation de Calderas.
Carlos Arámbulo / Pérou
L'inondation
Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide ultérieure à l'inondation de Calderas.
Carlos Arámbulo (Pérou)
L'inondation
Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide ultérieure à l'inondation de Calderas.
OK.
Laura ?
OK
Enregistrer un commentaire