vendredi 20 février 2015

Projet Marine 5 – phrases 23-27

La situación era siempre repentina, aunque no inesperada. Algunas veces, mirando fijo el tazón de café con leche del desayuno, empezaba a rezar con voz de abeja y ya sabíamos que iba a salir despacito hacia el patio. -Ay padre! Me pesa el corazón! Me da mucha vergüenza, pero hay partes del cuerpo que… me pican, me hacen rosquillitas.

Traduction temporaire :

La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, qui me chatouillent.

11 commentaires:

Lafon Marine a dit…

La situation était toujours soudaine, bien qu'elle ne fût pas inespérée. Parfois, en regardant fixement le bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait à prier d'une voix d'abeille et nous savions déjà qu'elle allait lentement sortir vers la cour. — Aïe Père! J'ai le cœur lourd! J'en ai très honte, mais il y a des parties du corps qui… me piquent, me donnent de petits vers.

Tradabordo a dit…

La situation était toujours soudaine, bien qu'elle ne fût [ça suffit pas avec : « bien que pas » ? J'hésite…] pas inespérée. Parfois, en regardant fixement le [possessif ?] bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait à prier d'[« avec » ?]une voix d'abeille et nous savions déjà [supprimez] qu'elle allait lentement sortir vers la cour.
— Aïe [mal dit en français] Père[espace]! J'ai le cœur lourd[idem]! J'en [nécessaire ?] ai très honte, mais il y a des parties du [possessif ?] corps qui… me piquent, me donnent de petits vers.

Lafon Marine a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inespérée. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement sortir vers la cour.
— Hélas Père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers.

Lafon Marine a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inespérée. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement sortir vers la cour.
— Hélas Père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers.

Tradabordo a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inespérée [« inattendue » ?]. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle commençait [ou avec « se mettre » ? Comme vous voulez] à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement sortir [« se diriger » ?] vers la cour.
— Hélas [ou « Ah » ?] P[?]ère ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ?].

Lafon Marine a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ? // J'ai été regarder la définition sur un dictionnaire : una rosquilla est une pâtisserie, sinon c'est un insecte. J'ai regardé sur google et j'ai trouvé des chenilles. C'est pour cela que j'ai traduit par « petits vers ». Cependant, en lisant la phrase, on peut penser qu'il s'agit plutôt de rougeurs puisque ça la gratte? ].

Tradabordo a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ? // J'ai été regarder la définition sur un dictionnaire : una rosquilla est une pâtisserie, sinon c'est un insecte. J'ai regardé sur google et j'ai trouvé des chenilles. C'est pour cela que j'ai traduit par « petits vers ». Cependant, en lisant la phrase, on peut penser qu'il s'agit plutôt de rougeurs puisque ça la gratte? // Mais là, je pense que c'est une allusion sexuelle, non ?].

Lafon Marine a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ? // J'ai été regarder la définition sur un dictionnaire : una rosquilla est une pâtisserie, sinon c'est un insecte. J'ai regardé sur google et j'ai trouvé des chenilles. C'est pour cela que j'ai traduit par « petits vers ». Cependant, en lisant la phrase, on peut penser qu'il s'agit plutôt de rougeurs puisque ça la gratte? // Mais là, je pense que c'est une allusion sexuelle, non ? // Je viens de demander l'avis d'une hispanophone. D'après elle cela aurait davantage le sens de chatouiller, de démanger.].

Tradabordo a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, me donnent de petits vers [sûre ? // J'ai été regarder la définition sur un dictionnaire : una rosquilla est une pâtisserie, sinon c'est un insecte. J'ai regardé sur google et j'ai trouvé des chenilles. C'est pour cela que j'ai traduit par « petits vers ». Cependant, en lisant la phrase, on peut penser qu'il s'agit plutôt de rougeurs puisque ça la gratte? // Mais là, je pense que c'est une allusion sexuelle, non ? // Je viens de demander l'avis d'une hispanophone. D'après elle cela aurait davantage le sens de chatouiller, de démanger. – oui, et avec évidemment une connotation sexuelle, vu ce qui précède… chatouille me semble bien… Mettez ça et faites le ménage].

Lafon Marine a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, qui me chatouillent.

Tradabordo a dit…

La situation était toujours soudaine, bien que pas inattendue. Parfois, en regardant fixement son bol de café au lait du petit déjeuner, elle se mettait à prier avec une voix d'abeille et nous savions qu'elle allait lentement se diriger vers la cour.
— Ah père ! J'ai le cœur lourd ! J'ai très honte, mais il y a des parties de mon corps qui… me piquent, qui me chatouillent.

OK.