lundi 17 octobre 2016

Projet Justine / Yasmina – phrases 137-140

Así pase la tarde bebiendo en un parque brindando por mi destino, la suerte, los chinos, los amigos, las novias, los parientes, los chismes, los desengaños y la mierda. Al frente de la banca donde me encontraba, la voz de Héctor Lavoe, se dejaba retumbar desde un bar. Me pare casi por instinto y sentí que era una señal. Seque de un sorbo la última lata de cerveza y cruce la pista, dejándome arrastrar por el ritmo del sonero sin pensar en nada más.

Traduction temporaire :
Voilà comment je passai mon après-midi à boire dans un parc, portant un toast à mon destin, à la chance, aux Chinois, aux amis, aux fiancées, aux proches, aux ragots, aux désillusions et à la merde. Face au banc sur lequel j'étais, la voix d'Héctor Lavoe résonnait depuis un bar. Je m’immobilisai presque instinctivement et sentis qu'il y avait là un signe. Je vidai d'un trait la dernière canette de bière et traversai la route, me laissant entraîner par le rythme de la chanson, sans penser à rien d'autre.

6 commentaires:

Justine a dit…

Voilà comment je passai mon après-midi à boire dans un parc, portant un toast à mon destin, à la chance, aux Chinois, à mes amis, mes fiancées, mes proches, aux ragots, aux désillusions et à la merde. Face au banc sur lequel j'étais, la voix d'Héctor Lavoe résonnait depuis un bar. Je m’immobilisai presque instinctivement et sentis que c'était un signe. Je vidai d'un trait la dernière canette de bière et traversai la route, me laissant entraîner par le rythme de la chanson, sans penser à rien d'autre.

Tradabordo a dit…

Voilà comment je passai mon après-midi à boire dans un parc, portant un toast à mon destin, à la chance, aux Chinois, à mes [le possessif ? J'hésite] amis, mes [idem] fiancées, mes [idem / franchement, j'hésite beaucoup] proches, aux ragots, aux désillusions et à la merde. Face au banc sur lequel j'étais, la voix d'Héctor Lavoe résonnait depuis un bar. Je m’immobilisai presque instinctivement et sentis que c'était [« qu'il y avait là »] un signe. Je vidai d'un trait la dernière canette de bière et traversai la route, me laissant entraîner par le rythme de la chanson, sans penser à rien d'autre.

Justine a dit…

J'ai hésité aussi pour les possessifs.

Voilà comment je passai mon après-midi à boire dans un parc, portant un toast à mon destin, à la chance, aux Chinois, aux amis, aux fiancées, aux proches, aux ragots, aux désillusions et à la merde. Face au banc sur lequel j'étais, la voix d'Héctor Lavoe résonnait depuis un bar. Je m’immobilisai presque instinctivement et sentis qu'il y avait là un signe. Je vidai d'un trait la dernière canette de bière et traversai la route, me laissant entraîner par le rythme de la chanson, sans penser à rien d'autre.

Tradabordo a dit…

Voilà comment je passai mon après-midi à boire dans un parc, portant un toast à mon destin, à la chance, aux Chinois, aux amis, aux fiancées, aux proches, aux ragots, aux désillusions et à la merde. Face au banc sur lequel j'étais, la voix d'Héctor Lavoe résonnait depuis un bar. Je m’immobilisai presque instinctivement et sentis qu'il y avait là un signe. Je vidai d'un trait la dernière canette de bière et traversai la route, me laissant entraîner par le rythme de la chanson, sans penser à rien d'autre.

OK.

Tradabordo a dit…

Le texte est terminé, non ? Si oui, tu sais ce qu'il te reste à faire :-)

Edouard a dit…

Bonjour
"Pararse" en Espagne veut généralement dire s'arrêter. Dans plusieurs pays d'Amérique Latine, "pararse" signifie se lever, se mettre debout, se redresser. C'est le cas ici.