mercredi 29 avril 2015

Projet Sonita 19 – phrases 32-35

Horacio quedó petrificado, por un instante sólo se le ocurrió gritar y golpearse contra la pared, mas de repente pensó: ¡el niño!, y corrió hacia donde yacía el cuerpo de Jacinta.
Olvidándose por un momento de todo, empuñó el bolo y con el mismo abrió la panza de Jacinta para sacar al niño, de la misma forma en que su padre había hecho alguna vez para sacarlo a él.
Pero algo falló... El niño estaba muy pequeño, muy frío, muy negro, muy sin vida, muy muerto.

Traduction temporaire :

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace de quelques secondes, il empoigna la machette et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta, afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

14 commentaires:

Sonita a dit…

Horacio se pétrifia, durant un instant il ne put que crier et se cogner contre le mur mais, soudain il pensa : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout pendant un moment, il empoigna le bol et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que sa mère l'avait fait une fois pour le sortir, lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était bien trop petit, trop froid, trop noir, trop sans vie, trop mort.

Tradabordo a dit…

Horacio se [mal dit] pétrifia, durant un instant [virgule] il ne put que crier et se cogner contre le mur mais, soudain [virgule] il pensa : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout pendant un moment, il empoigna le bol [?] et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que sa mère l'avait fait une fois [« un jour »] pour le sortir, lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était bien trop [pas ce que dit la V.O. ; idem pour la suite] petit, trop froid, trop noir, trop sans vie, trop mort.

Sonita a dit…

Horacio resta figé, durant un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur mais, soudain, il pensa : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout pendant un moment, il empoigna la quille et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour le sortir, lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Tradabordo a dit…

Horacio resta figé, [point] durant [nécessaire ? J'hésite] un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur [VIRGULE AVANT LES « MAIS » DANS LES PHRASES] mais,

soudain, il pensa : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout pendant un moment, il empoigna la quille et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour le sortir, lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Sonita a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, il pensa : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout pendant un moment, il empoigna la quille et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour le sortir, lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Tradabordo a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, il pensa [« une idée / pensée lui traversa l'esprit »] : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout pendant [« l'espace d' »] un moment, il empoigna la quille [?] et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour le sortir, lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Sonita a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace d' un moment, il empoigna la casserole et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour le sortir, lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Tradabordo a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace d'un moment, il empoigna la casserole et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta, afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour le sortir, [nécessaire de répéter ? juste : « pour lui » ?] lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Sonita a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace d'un moment, il empoigna la casserole et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta, afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Tradabordo a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace d'un moment [« instant »], il empoigna la casserole [juste un doute, que j'ai à chaque fois : logique, pour ouvrir un ventre ?] et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta, afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Sonita a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace d'un moment [« instant » / On l'a juste avant, on répète ?], il empoigna la machette et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta, afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Tradabordo a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace d'un moment [« instant » / On l'a juste avant, on répète ? // non, change, pour qqchose genre : « l'espace de quelques secondes » ], il empoigna la machette et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta, afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Sonita a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace de quelques secondes, il empoigna la machette et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta, afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

Tradabordo a dit…

Horacio resta figé. Un instant, il ne put que crier et se cogner contre le mur, mais soudain, une pensée lui traversa l'esprit : le bébé ! Il courut jusqu'à l'endroit où gisait le corps de Jacinta. Oubliant tout l'espace de quelques secondes, il empoigna la machette et l'utilisa pour ouvrir le ventre de Jacinta, afin d'en sortir le bébé ; de la même manière que son père l'avait fait un jour pour lui.
Mais quelque chose n'alla pas comme il faut… Le bébé était très petit, très froid, très noir, très sans vie, très mort.

OK.