vendredi 14 octobre 2016

Projet Elena 13 – phrases 121-136

El interrogador se levanta, impaciente. Se acaba la hora. Con los ojos cerrados, puedo percibir sus movimientos.
De modo que no hablarás, dice.
Hablo y hablo, le digo. Es lo único que sé hacer.
Queremos una confesión, dice.
Den qué. Saldré libre.
Tú ya nunca más saldrás libre. A los traidores les espera la muerte.
Q’entre la muerte y coexista con la vida. Mas Xlött me protege y no moriré.
Es la hora del dragón, dice. No digas que no te lo advertí.
Q’es eso.

Traduction temporaire :
L'interrogateur se lève, impatient. L'heure touche à sa fin. Les yeux fermés, je peux percevoir ses mouvements.
Donc tu ne parleras pas, lance-t-il.
Mais si je parle, je parle, protesté-je. C'est tout ce que je sais faire.
Nous voulons des aveux, réplique-t-il.
Ensuite, quoi ? Je serai libre ?
Toi, tu ne seras jamais libre. La mort attend les traîtres.
Que la mort vienne et qu'elle coexiste avec la vie. Car Xlött me protège et je ne mourrai pas.
C'est l'heure du dragon, annonce-t-il. Dis pas que je ne t'ai pas prévenue.
De quoi ?

6 commentaires:

Elena a dit…

El interrogador se levanta, impaciente. Se acaba la hora. Con los ojos cerrados, puedo percibir sus movimientos.
L'interrogateur se lève, impatient. L'heure arrive à sa fin. Avec les yeux fermés, je peux percevoir ses mouvements.

De modo que no hablarás, dice.
Donc tu ne parleras pas, avance-t-il.

Hablo y hablo, le digo. Es lo único que sé hacer.
Mais je parle, je parle. C'est tout ce que je sais faire.

Queremos una confesión, dice.
Nous voulons un aveu, dit-il.

Den qué. Saldré libre.
Ensuite, quoi. Je serai libre ?

Tú ya nunca más saldrás libre. A los traidores les espera la muerte.
Toi, tu ne sortiras jamais libre. Pour les traîtres, la mort est la seule issue.

Q’entre la muerte y coexista con la vida. Mas Xlött me protege y no moriré.
Que la mort vienne et qu'elle coexiste avec la vie. Or, Xlött me protège et je ne mourrai pas.

Es la hora del dragón, dice. No digas que no te lo advertí.
C'est l'heure du dragon, prétend-t-il. Ne viens pas me dire que je ne t'ai pas prévenue.

Q’es eso.
C'est quoi ?

Tradabordo a dit…

El interrogador se levanta, impaciente. Se acaba la hora. Con los ojos cerrados, puedo percibir sus movimientos.
L'interrogateur se lève, impatient. L'heure arrive [« touche » ?] à sa fin. Avec [nécessaire ?] les yeux fermés, je peux percevoir ses mouvements.

De modo que no hablarás, dice.
Donc tu ne parleras pas, avance-t-il [bof].

Hablo y hablo, le digo. Es lo único que sé hacer.
Mais je parle, je parle [texte ?]. C'est tout ce que je sais faire.

Queremos una confesión, dice.
Nous voulons un aveu [au pluriel en français], dit-il [essaie de ne pas répéter ici].

Den qué. Saldré libre.
Ensuite, quoi. [point d'interrogation] Je serai libre ?

Tú ya nunca más saldrás libre. A los traidores les espera la muerte.
Toi, tu ne sortiras [ici, ça ne va pas] jamais libre. Pour les traîtres, la mort est la seule issue [texte ?].

Q’entre la muerte y coexista con la vida. Mas Xlött me protege y no moriré.
Que la mort vienne et qu'elle coexiste avec la vie. Or [mal dit ici], Xlött me protège et je ne mourrai pas.

Es la hora del dragón, dice. No digas que no te lo advertí.
C'est l'heure du dragon, prétend-t-il [non]. Ne viens [tu l'as déjà dans la phrase d'avant] pas me dire [il y a mieux] que je ne t'ai pas prévenue.

Q’es eso.
C'est quoi ?

Elena a dit…

El interrogador se levanta, impaciente. Se acaba la hora. Con los ojos cerrados, puedo percibir sus movimientos.
L'interrogateur se lève, impatient. L'heure touche à sa fin. Les yeux fermés, je peux percevoir ses mouvements.

De modo que no hablarás, dice.
Donc tu ne parleras pas, lance-t-il.

Hablo y hablo, le digo. Es lo único que sé hacer.
Mais je parle, je parle, protesté-je. C'est tout ce que je sais faire.

Queremos una confesión, dice.
Nous voulons des aveux, réplique-t-il.

Den qué. Saldré libre.
Ensuite, quoi ? Je serai libre ?

Tú ya nunca más saldrás libre. A los traidores les espera la muerte.
Toi, tu ne seras jamais libre. La mort attend les traîtres.

Q’entre la muerte y coexista con la vida. Mas Xlött me protege y no moriré.
Que la mort vienne et qu'elle coexiste avec la vie. Car Xlött me protège et je ne mourrai pas.

Es la hora del dragón, dice. No digas que no te lo advertí.
C'est l'heure du dragon, annonce-t-il. Dis pas que je ne t'ai pas prévenue.

Q’es eso.
C'est quoi ?

Tradabordo a dit…

L'interrogateur se lève, impatient. L'heure touche à sa fin. Les yeux fermés, je peux percevoir ses mouvements.
Donc tu ne parleras pas, lance-t-il.

Hablo y hablo, le digo. Es lo único que sé hacer.
Mais [« si » ?] je parle, je parle, protesté-je [nécessaire ?]. C'est tout ce que je sais faire.
Nous voulons des aveux, réplique-t-il.
Ensuite, quoi ? Je serai libre ?
Toi, tu ne seras jamais libre. La mort attend les traîtres.

Que la mort vienne et qu'elle coexiste avec la vie. Car Xlött me protège et je ne mourrai pas.

C'est l'heure du dragon, annonce-t-il. Dis pas que je ne t'ai pas prévenue.

C'est [encore un « c'est »] quoi ?

Elena a dit…

L'interrogateur se lève, impatient. L'heure touche à sa fin. Les yeux fermés, je peux percevoir ses mouvements.
Donc tu ne parleras pas, lance-t-il.
Mais si je parle, je parle, protesté-je. C'est tout ce que je sais faire.
Nous voulons des aveux, réplique-t-il.
Ensuite, quoi ? Je serai libre ?
Toi, tu ne seras jamais libre. La mort attend les traîtres.
Que la mort vienne et qu'elle coexiste avec la vie. Car Xlött me protège et je ne mourrai pas.
C'est l'heure du dragon, annonce-t-il. Dis pas que je ne t'ai pas prévenue.
De quoi ?

Tradabordo a dit…

L'interrogateur se lève, impatient. L'heure touche à sa fin. Les yeux fermés, je peux percevoir ses mouvements.
Donc tu ne parleras pas, lance-t-il.
Mais si je parle, je parle, protesté-je. C'est tout ce que je sais faire.
Nous voulons des aveux, réplique-t-il.
Ensuite, quoi ? Je serai libre ?
Toi, tu ne seras jamais libre. La mort attend les traîtres.
Que la mort vienne et qu'elle coexiste avec la vie. Car Xlött me protège et je ne mourrai pas.
C'est l'heure du dragon, annonce-t-il. Dis pas que je ne t'ai pas prévenue.
De quoi ?

OK.