samedi 28 février 2015

Projet Émilie 8 – phrases 13-18

Debo confesar que al comprobarlo, experimenté un vago terror. Exploré el cielo en una ansiosa ojeada. Persistía la limpidez. ¿De dónde venía aquel extraño granizo? ¿Aquel cobre? ¿Era cobre?... Acababa de caer una chispa en mi terraza, a pocos pasos.

Traduction temporaire :
Je dois avouer qu’en en constatant la récurrence, j’éprouvai une vague terreur. J’explorai les cieux d’un coup d’œil anxieux. La limpidité persistait. D’où provenait cette étrange grêle ? Ce cuivre ? Était-ce bien du cuivre, d'ailleurs ?... Une étincelle venait de tomber sur ma terrasse, à quelques pas.

4 commentaires:

Emilie a dit…

Je dois avouer qu’en en constatant la récurrence, j’éprouvai une vague terreur. J’explorai les cieux d’un coup d’œil anxieux. La limpidité persistait. D’où provenait cette étrange grêle ? Ce cuivre ? Était-ce bien du cuivre ?...
Une étincelle venait de tomber sur ma terrasse, à quelques pas.

Tradabordo a dit…

Je dois avouer qu’en en constatant la récurrence, j’éprouvai une vague terreur. J’explorai les cieux d’un coup d’œil anxieux. La limpidité persistait. D’où provenait cette étrange grêle ? Ce cuivre ? Était-ce bien du cuivre [cheville : « , d'ailleurs » ? Comme tu veux] ?...
Une étincelle venait de tomber sur ma terrasse, à quelques pas.

Emilie a dit…

Je dois avouer qu’en en constatant la récurrence, j’éprouvai une vague terreur. J’explorai les cieux d’un coup d’œil anxieux. La limpidité persistait. D’où provenait cette étrange grêle ? Ce cuivre ? Était-ce bien du cuivre, d'ailleurs ?...
Une étincelle venait de tomber sur ma terrasse, à quelques pas.

Tradabordo a dit…

Je dois avouer qu’en en constatant la récurrence, j’éprouvai une vague terreur. J’explorai les cieux d’un coup d’œil anxieux. La limpidité persistait. D’où provenait cette étrange grêle ? Ce cuivre ? Était-ce bien du cuivre, d'ailleurs ?...
Une étincelle venait de tomber sur ma terrasse, à quelques pas.

OK.