lundi 23 février 2015

Projet Loïck 9 – phrases 15-18

Pensando tales tonterias, me dormi, oyendo siempre el mismo es­trépito y sin que el tren se detuviera. Una impresión de frescura me despertó. Senti en la cara como un golpe de agua fila. Al abrir los ojos vi el departamento solo; la porte­zuela de enfrente estaba cenada.

Traduction temporaire :
De telles sottises en tête, je me suis endormi, en entendant le même fracas, mais sans pour autant que le train s’arrête. Une impression de fraîcheur m'a réveillé. J'ai senti sur mon visage comme un jet d'eau. En ouvrant les yeux, j'ai juste vu le compartiment ; la petite porte en face était fermée.

6 commentaires:

Loïck Ths a dit…

En pensant à de telles sottises, je me suis endormi, en entendant le même refrain sans que le train ne s’arrête. Une impression de fraîcheur m'a réveillé. J'ai senti sur mon visage comme un filet d'eau. En ouvrant les yeux j'ai vu le compartiment seul ; la petite porte en face était fermée.

Tradabordo a dit…

En pensant à de telles sottises [« Avec de telles sottises en tête » ; pour éviter les deux gérondifs – pas génial…], je me suis endormi, en entendant le même refrain [???] sans que le train ne [nécessaire ?] s’arrête. Une impression de fraîcheur m'a réveillé. J'ai senti sur mon visage comme un filet d'eau [sûr de l'interprétation ? Je ne dis pas que c'est faux…]. En ouvrant les yeux [virgule] j'ai vu le compartiment seul [peu clair] ; la petite porte en face était fermée.

Loïck Ths a dit…

Avec de telles sottises en tête, je me suis endormi, en entendant le même fracas sans que le train s’arrête. Une impression de fraîcheur m'a réveillé. J'ai senti sur mon visage comme un jet d'eau. En ouvrant les yeux, j'ai seulement vu le compartiment ; la petite porte en face était fermée.

Tradabordo a dit…

Avec de [nécessaire ?] telles sottises en tête, je me suis endormi, en entendant le même fracas sans que le train s’arrête [« en entendant toujours…, mais sans pour autant que… » ?]. Une impression de fraîcheur m'a réveillé. J'ai senti sur mon visage comme un jet d'eau. En ouvrant les yeux, j'ai seulement [« juste » ?] vu le compartiment ; la petite porte en face était fermée.

Loïck Ths a dit…

De telles sottises en tête, je me suis endormi, en entendant le même fracas, mais sans pour autant que le train s’arrête. Une impression de fraîcheur m'a réveillé. J'ai senti sur mon visage comme un jet d'eau. En ouvrant les yeux, j'ai juste vu le compartiment ; la petite porte en face était fermée.

Tradabordo a dit…

De telles sottises en tête, je me suis endormi, en entendant le même fracas, mais sans pour autant que le train s’arrête. Une impression de fraîcheur m'a réveillé. J'ai senti sur mon visage comme un jet d'eau. En ouvrant les yeux, j'ai juste vu le compartiment ; la petite porte en face était fermée.

OK.