mardi 21 octobre 2014

Projet Jennifer G – phrases 3-6

—Te amo —me dijo —y te lo voy a demostrar. Pedime lo que quieras: una rosa de oro, una estrella de mar. Una estrella del cielo.
—Con un canario me conformo —contesté riéndome.

Traduction temporaire :

— Je t'aime, me dit-il, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras : une rose en or, une étoile de mer. Une étoile venue du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, répondis-je en riant.

11 commentaires:

Jennifer González Beltrán a dit…

-Je t'aime -me dit-il- et je vais te le prouver. Demande moi ce que tu voudras: une rose d´or, une étoile de mer. Une étoile du ciel.
-Je me contente avec un canari -répondis-je en riant.

Tradabordo a dit…

-[le tiret le plus long : — + espace]Je t'aime -[virgule]me dit-il-[virgule] et je vais te le prouver. Demande moi [manque quelque chose] ce que tu voudras[espace avant les signes de ponctuation forts]: une rose d´[non]or, une étoile de mer. Une étoile du [mal dit ici] ciel.
-[idem]Je me contente avec [incorrect] un canari -[virgule]répondis-je en riant.

Jennifer González Beltrán a dit…

- Je t´aime -, me dit-il, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras : une rose en or, une étoile de mer. Une étoile venue du ciel.
- Je me contente d´un canari -, répondis-je en riant.

Tradabordo a dit…

Cf mes remarques sur la ponctuation et la typo.

Jennifer González Beltrán a dit…

— Je t´aime –, me dit-il –, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras : une rose en or, une étoile de mer. Une étoile venue du ciel.
— Je me contente d´un canari –, répondis-je en riant.

Tradabordo a dit…

— Je t'aime –[supprimez le tiret], me dit-il –[supprimez le tiret], et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras : une rose en or, une étoile de mer. Une étoile venue du ciel.
— Je me contente [que faut-il comprendre : quelle a déjà un canari et que ça lui suffit ou qu'elle veut juste un canari] d'un canari –[supprimez le tiret], répondis-je en riant.

Jennifer González Beltrán a dit…

— Je t'aime, me dit-il, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras : une rose en or, une étoile de mer. Une étoile venue du ciel.
— Je me contenterais d'un canari, répondis-je en riant.

Tradabordo a dit…

— Je t'aime, me dit-il, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras : une rose en or, une étoile de mer. Une étoile venue du ciel.
— Je me contenterais d'un canari, répondis-je en riant.

OK.

Tradabordo a dit…

Attendez… un dernier petit doute : « je me contenterais » ou « je me contenterai » ?

Jennifer González Beltrán a dit…

— Je t'aime, me dit-il, et je vais te le prouver. Demande-moi ce que tu voudras : une rose en or, une étoile de mer. Une étoile venue du ciel.
— Je me contenterai d'un canari, répondis-je en riant.

Tradabordo a dit…

C'est bien ce que je pensais ;-)