vendredi 31 octobre 2014

Projet Joana / Justine – phrases 204-207

Justo como esa vez. Pero esa noche en la casa del Charapa, Lili fingió besarme y me arrancó la mitad del labio de una mordida, prensándome la carne, que no soltó hasta que todos entraron al cuarto y nos vieron borrosos. Pero ya había ocurrido. Lili se levantaba los pantalones para salir gritando y llorando, tirando las cosas de la casa del Charapa que me llevó a la posta sin hablarme.

Traduction temporaire :
Exactement comme cette fois-là. Oui, sauf que cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili avait fait semblant de m'embrasser et m'avait mordu, m'arrachant la moitié de la lèvre ; elle pinçait ma chair, qu'elle ne lâchait pas, jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie imbriqués. Mais ç'avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires, ce qui m'avait valu un séjour au poste, sans une explication.

10 commentaires:

Justine a dit…

Juste comme cette fois-là. Mais cette nuit-là, dans la maison del Charapa, Lili avait fait semblant de m'embrasser, et m'avait arraché la moitié de la lèvre en me mordant, elle retenait prisonnière ma chair, qu'elle n'avait pas lâchée jusqu'à ce que tout le monde soit entré dans la chambre et nous ait vu confus. Mais ça avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires qu'elle m'avait renvoyées par la poste, sans un mot.

Tradabordo a dit…

Juste [« exactement »] comme cette fois-là. Mais cette nuit-là [ennuyeux, les deux « -là »], dans la maison del Charapa, Lili avait fait semblant de m'embrasser, et m'avait arraché la moitié de la lèvre en me mordant, elle retenait prisonnière ma chair, qu'elle n'avait pas lâchée jusqu'à ce que tout le monde soit entré dans la chambre et nous ait vu confus [phrase à reprendre].

Mais ça avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires qu'elle m'avait renvoyées par la poste, sans un mot.

Justine a dit…

Exactement comme cette fois-là. Mais cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili m'avait mordu en faisant semblant de m'embrasser, elle m'avait arraché la moitié de la lèvre : elle pinçait ma chair, qu'elle n'avait pas lâchée jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie confus. Mais ça avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires qu'elle m'avait renvoyées par la poste, sans un mot.

Tradabordo a dit…

Exactement comme cette fois-là. Mais cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili m'avait mordu en faisant semblant de m'embrasser, elle m'avait arraché [« m'arrachant »] la moitié de la lèvre : elle pinçait ma chair, qu'elle n'avait pas lâchée [virgule] jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie confus [peu clair]. Mais ça avait [« ç'avait »] déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires qu'elle m'avait renvoyées par la poste, sans un mot.

Justine a dit…

Exactement comme cette fois-là. Mais cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili m'avait mordu en faisant semblant de m'embrasser, m'arrachant la moitié de la lèvre : elle pinçait ma chair, qu'elle n'avait pas lâchée, jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie collés l'un à l'autre. Mais ç'avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires qu'elle m'avait renvoyées par la poste, sans un mot.

Tradabordo a dit…

Exactement comme cette fois-là. Mais [« Oui, sauf que »] cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili m'avait mordu en faisant semblant de m'embrasser [« avait fait semblant……… et m'avait mordu………… »], m'arrachant la moitié de la lèvre : elle pinçait ma chair, qu'elle n'avait pas lâchée, jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie collés l'un à l'autre [j'hésite grandement]. Mais ç'avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires qu'elle m'avait renvoyées par la poste, sans un mot.

Justine a dit…

Exactement comme cette fois-là. Oui, sauf que cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili avait fait semblant de m'embrasser et m'avait mordu, m'arrachant la moitié de la lèvre : elle pinçait ma chair, qu'elle n'avait pas lâchée, jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie imbriqués. Mais ç'avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires qu'elle m'avait renvoyées par la poste, sans un mot.

Tradabordo a dit…

Exactement comme cette fois-là. Oui, sauf que cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili avait fait semblant de m'embrasser et m'avait mordu, m'arrachant la moitié de la lèvre : [point-virgule, plutôt ?] elle pinçait ma chair, qu'elle n'avait pas lâchée [ou simplement : « qu'elle le lâchait pas »], jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie imbriqués. Mais ç'avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires qu'elle m'avait renvoyées par la poste [au fait, sûre ?], sans un mot.

Justine a dit…

Exactement comme cette fois-là. Oui, sauf que cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili avait fait semblant de m'embrasser et m'avait mordu, m'arrachant la moitié de la lèvre ; elle pinçait ma chair, qu'elle ne lâchait pas, jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie imbriqués. Mais ç'avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires, ce qui m'avait valu un séjour au poste, sans une explication.

Tradabordo a dit…

Exactement comme cette fois-là. Oui, sauf que cette fameuse nuit, dans la maison del Charapa, Lili avait fait semblant de m'embrasser et m'avait mordu, m'arrachant la moitié de la lèvre ; elle pinçait ma chair, qu'elle ne lâchait pas, jusqu'à ce que tout le monde entre dans la chambre et nous voie imbriqués. Mais ç'avait déjà eu lieu. Lili remontait son pantalon avant de sortir avec force cris et pleurs, en jetant mes affaires, ce qui m'avait valu un séjour au poste, sans une explication.

OK.