jeudi 30 octobre 2014

Projet Justine 3 – phrases 32-33

Y le pedí que de una vez por todas dejara en su casa ese horrible defecto profesional de andar recordándolo todo. Camila, no lo he dicho, era una eficiente productora de televisión que además de imaginación tenía en el cerebro una memoria prodigiosa donde almacenaba datos que luego usaba para proponer temas novedosos.

Traduction temporaire :
Puis je l'avais priée de laisser chez elle pour de bon cette horrible déformation professionnelle consistant à tout se rappeler. Camila, je ne l’ai pas dit jusque-là, était une productrice de télévision compétente, qui, outre de l’imagination à revendre, avait une mémoire prodigieuse, dans laquelle elle stockait les données qui lui servait ensuite à proposer des thèmes novateurs.

6 commentaires:

Justine a dit…

Puis je l'ai prié de laisser une fois pour toutes chez elle, cette horrible déformation professionnelle consistant à tout se rappeler. Camila, je ne l’ai pas dit, était une productrice de télévision compétente dont le cerveau possédait outre de l’imagination à revendre, une mémoire prodigieuse dans laquelle elle stockait les données qui lui servait ensuite à proposer des thèmes novateurs.

Tradabordo a dit…

Puis je l'ai prié [grammaire ?] de laisser une fois pour toutes chez elle, [sans la virgule] cette horrible déformation professionnelle consistant à tout se rappeler. Camila, je ne l’ai pas dit [cheville : « jusque-là » ?], était une productrice de télévision compétente dont le cerveau possédait outre de l’imagination à revendre, une mémoire prodigieuse [ce fragment n'est pas très naturel ; dégage-toi de l'espagnol] dans laquelle elle stockait les données qui lui servait ensuite à proposer des thèmes novateurs.

Justine a dit…

Puis je l'ai priée de laisser une fois pour toutes chez elle cette horrible déformation professionnelle consistant à tout se rappeler. Camila, je ne l’ai pas dit jusque-là, était une productrice de télévision compétente, qui, outre de l’imagination à revendre, avait une mémoire prodigieuse dans laquelle elle stockait les données qui lui servait ensuite à proposer des thèmes novateurs.

Tradabordo a dit…

Puis je l'ai priée de laisser une fois pour toutes chez elle cette horrible déformation professionnelle consistant à tout [tu as « toutes » avant] se rappeler. Camila, je ne l’ai pas dit jusque-là, était une productrice de télévision compétente, qui, outre de l’imagination à revendre, avait une mémoire prodigieuse [virgule ?] dans laquelle elle stockait les données qui lui servait ensuite à proposer des thèmes novateurs.

Justine a dit…

Puis je l'avais priée de laisser chez elle pour de bon cette horrible déformation professionnelle consistant à tout se rappeler. Camila, je ne l’ai pas dit jusque-là, était une productrice de télévision compétente, qui, outre de l’imagination à revendre, avait une mémoire prodigieuse, dans laquelle elle stockait les données qui lui servait ensuite à proposer des thèmes novateurs.

Tradabordo a dit…

Puis je l'avais priée de laisser chez elle pour de bon cette horrible déformation professionnelle consistant à tout se rappeler. Camila, je ne l’ai pas dit jusque-là, était une productrice de télévision compétente, qui, outre de l’imagination à revendre, avait une mémoire prodigieuse, dans laquelle elle stockait les données qui lui servait ensuite à proposer des thèmes novateurs.

OK.