Secándose las lágrimas, la niña se entrega a la tarea de rescatar sus juguetes del barro y, resignada, prosigue con su juego. Este espacio del patio donde a ella le toca jugar es el peor de la casa. Hay hormigas por doquier y está minado con porciones de caca de perro que deben ser evitadas caminando con la puntita de los pies y saltando.
Traduction temporaire :
En essuyant ses larmes, la fillette entreprend la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison. Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, que l'on ne peut éviter qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.
En essuyant ses larmes, la fillette entreprend la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison. Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, que l'on ne peut éviter qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.
9 commentaires:
En essuyant ses larmes, la petite fille s'adonne à la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue son jeu. Cette partie de la cour, dans laquelle elle joue, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est parsemé de morceaux de crottes de chien qui doivent être évités en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.
En essuyant ses larmes, la petite fille [« fillette » pour économiser un « petite » ?] s'adonne à [mal dit ici] la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue son jeu [naturel ? Il me semble qu'il y a un moyen de le dire autrement, non ? Pas sûre, mais cherchez un peu]. Cette partie de la cour, dans laquelle elle [sans le « tocar », ça n'est pas la même chose] joue, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est parsemé [il y a mieux] de morceaux [nécessaire ?] de crottes de chien qui doivent être évités [très mal dit // reformulez en vous dégageant de l'espagnol] en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.
En essuyant ses larmes, la fillette se livre à la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, qui ne peuvent être évitées qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.
En essuyant ses larmes, la fillette se livre à [on va faire plus simple : « entreprend »] la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, qui ne peuvent être évitées [passez par « on » ; ce sera beaucoup plus naturel] qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.
En essuyant ses larmes, la fillette entreprend la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, que l'on ne peut éviter qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.
En essuyant ses larmes, la fillette entreprend la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, que l'on ne peut éviter qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.
OK.
Johanna ?
ok
Bonjour, les phrases 34 à 38 n'apparaissent pas dans le récapitulatif de tout ce qu'on a fait. ( de "Par exemple elle lui achète plus de jouets" ... jusqu'à " la majorité d'entre elles, dépourvues de jambes et de têtes l'observent avec leurs yeux exorbités".
Je viens de les ajouter.
Enregistrer un commentaire