jeudi 12 février 2015

Projet Eleonore / Johanna – phrases 39-40

Secándose las lágrimas, la niña se entrega a la tarea de rescatar sus juguetes del barro y, resignada, prosigue con su juego. Este espacio del patio donde a ella le toca jugar es el peor de la casa. Hay hormigas por doquier y está minado con porciones de caca de perro que deben ser evitadas caminando con la puntita de los pies y saltando.

Traduction temporaire :
En essuyant ses larmes, la fillette entreprend la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison. Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, que l'on ne peut éviter qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.

9 commentaires:

Eléonore Renaud a dit…

En essuyant ses larmes, la petite fille s'adonne à la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue son jeu. Cette partie de la cour, dans laquelle elle joue, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est parsemé de morceaux de crottes de chien qui doivent être évités en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.

Tradabordo a dit…

En essuyant ses larmes, la petite fille [« fillette » pour économiser un « petite » ?] s'adonne à [mal dit ici] la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue son jeu [naturel ? Il me semble qu'il y a un moyen de le dire autrement, non ? Pas sûre, mais cherchez un peu]. Cette partie de la cour, dans laquelle elle [sans le « tocar », ça n'est pas la même chose] joue, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est parsemé [il y a mieux] de morceaux [nécessaire ?] de crottes de chien qui doivent être évités [très mal dit // reformulez en vous dégageant de l'espagnol] en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.

Eléonore Renaud a dit…

En essuyant ses larmes, la fillette se livre à la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, qui ne peuvent être évitées qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.

Tradabordo a dit…

En essuyant ses larmes, la fillette se livre à [on va faire plus simple : « entreprend »] la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, qui ne peuvent être évitées [passez par « on » ; ce sera beaucoup plus naturel] qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.

Eléonore Renaud a dit…

En essuyant ses larmes, la fillette entreprend la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, que l'on ne peut éviter qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.

Tradabordo a dit…

En essuyant ses larmes, la fillette entreprend la tâche de sauver ses jouets de la boue et, résignée, elle continue de jouer. Cette partie de la cour, où elle a l'habitude de s'amuser, est la pire de la maison.
Il y a des fourmis partout et le sol est jonché de crottes de chien, que l'on ne peut éviter qu'en marchant sur la pointe des pieds et en sautant.

OK.

Johanna ?

Unknown a dit…

ok

Unknown a dit…

Bonjour, les phrases 34 à 38 n'apparaissent pas dans le récapitulatif de tout ce qu'on a fait. ( de "Par exemple elle lui achète plus de jouets" ... jusqu'à " la majorité d'entre elles, dépourvues de jambes et de têtes l'observent avec leurs yeux exorbités".

Tradabordo a dit…

Je viens de les ajouter.