lundi 16 février 2015

Projet Odile 2 – phrases 7-15


¿Y el ruido? Echa de menos los motores de los automóviles que desde tempranas horas fatigan la avenida donde queda su casa. Mira el reloj sólo para confirmar su escándalo. Las once de la mañana y ni un solo ruido. Sale a la calle. Está desierta. Pero no como otras veces. Ahora luce despojada por entero de movimiento. Mira la esquina, el crucero donde su avenida alimenta otra avenida más amplia y vertiginosa. Nada.

Traduction temporaire :
Et le bruit ? Il regrette les moteurs de voitures qui depuis des heures très matinales fatiguent l’avenue où se trouve sa maison. Il regarde le réveil, seulement pour confirmer sa stupeur. Onze heures du matin et pas un seul bruit. Il sort dans la rue. Elle est déserte. Mais ce n’est pas comme d’autres fois. Là, elle présente une absence totale de mouvement. Il regarde le coin, le croisement où son avenue alimente une autre avenue, plus large et vertigineuse. Rien.

14 commentaires:

Odile a dit…

Projet Odile 2 – phrases 7-15

¿Y el ruido? Echa de menos los motores de los automóviles que desde tempranas horas fatigan la avenida donde queda su casa. Mira el reloj sólo para confirmar su escándalo. Las once de la mañana y ni un solo ruido. Sale a la calle. Está desierta. Pero no como otras veces. Ahora luce despojada por entero de movimiento. Mira la esquina, el crucero donde su avenida alimenta otra avenida más amplia y vertiginosa. Nada.

Tradabordo a dit…

Et la trad ?

Odile a dit…

Projet Odile 2 – phrases 7-15

Et le bruit ? Il note l’absence des moteurs de voitures qui très tôt saturent l’avenue où se situe sa maison. Il regarde son réveil, uniquement pour confirmer sa stupeur. Onze heures du matin et pas un seul bruit. Il sort dans la rue. Elle est déserte. Mais ce n’est pas comme d’autres fois. Maintenant, elle présente une absence totale de mouvement. Il regarde l’angle, le croisement où son avenue alimente une autre avenue plus large et vertigineuse. Rien.

Tradabordo a dit…

Et le bruit ? Il note l’absence [sûre ?] des moteurs de voitures qui [« desde » ?] très tôt saturent [et qu'est-ce que ça donnerait avec une trad littérale ?] l’avenue où se situe [« se trouve » ? Comme tu préfère] sa maison. Il regarde son réveil, uniquement pour confirmer sa stupeur [sûre ? Je ne sais pas trop… Je ne dis pas que c'est faux ; regarde ce que dit le dico unilingue – DRAE, par exemple].

Faisons déjà ça

Onze heures du matin et pas un seul bruit. Il sort dans la rue. Elle est déserte. Mais ce n’est pas comme d’autres fois. Maintenant, elle présente une absence totale de mouvement. Il regarde l’angle, le croisement où son avenue alimente une autre avenue plus large et vertigineuse. Rien.

Odile a dit…


Projet Odile 2 – phrases 7-15

Et le bruit ? Il manque les moteurs de voitures qui depuis des heures très matinales fatiguent l’avenue où se trouve sa maison. Il regarde son réveil, uniquement pour confirmer son étonnement.

Tradabordo a dit…

Et le bruit ? Il manque [ou dans le sens de « regretter » / « avoir le regret » / « avoir la nostalgie » ? Je te laisse réfléchir] les moteurs de voitures qui depuis des heures très matinales fatiguent l’avenue où se trouve sa maison. Il regarde son réveil, uniquement pour confirmer son étonnement [bizarre, ce terme, non ?].

Odile a dit…

Projet Odile 2 – phrases 7-15

Et le bruit ? Il regrette les moteurs de voitures qui depuis des heures très matinales fatiguent l’avenue où se trouve sa maison. Il regarde son réveil, seulement pour confirmer sa stupeur.

Tradabordo a dit…

Et le bruit ? Il regrette les moteurs de voitures qui depuis des heures très matinales fatiguent l’avenue où se trouve sa maison. Il regarde son réveil, seulement pour confirmer sa stupeur.

OK. Tu peux mettre la suite.

Odile a dit…


Projet Odile 2 – phrases 7-15

Onze heures du matin et pas un seul bruit. Il sort dans la rue. Elle est déserte. Mais ce n’est pas comme d’autres fois. Maintenant, elle présente une absence totale de mouvement. Il regarde le coin, le croisement où son avenue alimente une autre avenue plus large et vertigineuse. Rien.

Tradabordo a dit…

Il faut que tu laisses le début… Le but est qu'à la fin, je n'ai plus qu'à faire le copier/coller dans « Travaux en cours » (colonne de droite du blog).

Onze heures du matin et pas un seul bruit. Il sort dans la rue. Elle est déserte. Mais ce n’est pas comme d’autres fois. Maintenant [« Là » ? Comme tu préfères…], elle présente une absence totale de mouvement. Il regarde le coin, le croisement où son avenue alimente une autre avenue [virgule] plus large et vertigineuse. Rien.

Odile a dit…

Projet Odile 2 – phrases 7-15

Et le bruit ? Il regrette les moteurs de voitures qui depuis des heures très matinales fatiguent l’avenue où se trouve sa maison. Il regarde le réveil, seulement pour confirmer sa stupeur. Onze heures du matin et pas un seul bruit. Il sort dans la rue. Elle est déserte. Mais ce n’est pas comme d’autres fois. Là, elle présente une absence totale de mouvement. Il regarde le coin, le croisement où son avenue alimente une autre avenue, plus large et vertigineuse. Rien.

Tradabordo a dit…

Et le bruit ? Il regrette les moteurs de voitures qui depuis des heures très matinales fatiguent l’avenue où se trouve sa maison. Il regarde le réveil, seulement pour confirmer sa stupeur. Onze heures du matin et pas un seul bruit. Il sort dans la rue. Elle est déserte. Mais ce n’est pas comme d’autres fois. Là, elle présente une absence totale de mouvement. Il regarde le coin, le croisement où son avenue alimente une autre avenue, plus large et vertigineuse. Rien.

OK.

Odile a dit…

Bonjour Caroline,
On continue ? Phrases 15-?

Tradabordo a dit…

Odile, je t'ai mis 16-20 dans un autre post.