lundi 16 février 2015

Projet Simon / Pablo – phrases 19-22


En un principio, al ser la aparición tan repentina, le produjo cierta sensación de brusquedad, sobre todo porque se le dificultaba distinguir qué estaba ocurriendo en la escena, si bien el folleto lo había adelantado muy explícitamente.
Reinas vendimiales de belleza y sus respectivos cortejos principescos pisaban (aunque le sonara increíble, había leído bien, pisaban) uvas Cabernet  en cubas gigantes de roble. Todas juntas y simultáneamente. El corazón de Vit comenzó a latir con más fuerza y se le hizo agua a la boca.

Traduction temporaire :
Ayant été tellement soudaine, l’apparition le prit d’abord au dépourvu ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti. Des reines de beauté vendangeuses et leurs cortèges princiers respectifs foulaient (bien que cela lui parût incroyable, il avait bien lu, foulaient) des raisins de cépage cabernet dans des tonneaux géants en chêne. Toutes ensemble et simultanément. Le cœur de Vit commença à palpiter de façon plus intense et il eut l’eau à la bouche. 

31 commentaires:

Simon a dit…

Dans un premier temps, l’apparition étant si soudaine, elle lui occasionna une sensation de brusquerie ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce qui s’y passait, bien que la notice l’en avait averti explicitement.

Tradabordo a dit…

Simon, comme vous le savez, il faut d'abord valider la section précédente.

Tradabordo a dit…

Dans un premier temps, l’apparition étant si soudaine, elle lui occasionna [mal dit / plutôt un hisp.] une sensation de brusquerie [vérifiez qu'on les associe. J'ai un petit doute] ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce qui s’y passait [pourquoi vous avez supprimé « escena » ?], bien que la notice l’en avait averti explicitement [grammaire !].

Simon a dit…

Dans un premier temps, l’apparition étant si soudaine, elle lui provoqua une sensation de bouleversement [2 590 entrées sur google contre 4 pour chamboulement, rien pour brusquerie…] ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce qui se passait dans la scène, bien que la notice l’avait averti explicitement.

Simon a dit…

Dans un premier temps, l’apparition étant si soudaine, elle lui provoqua une sensation de bouleversement [2 590 entrées sur google contre 4 pour chamboulement, rien pour brusquerie…] ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce qui se passait dans la scène, bien que la notice l’avait averti explicitement.

Tradabordo a dit…

Dans un premier temps, l’apparition étant [« ayant été » ? J'hésite] si [« tellement » ? Comme vous préférez…] soudaine, elle lui provoqua [« provoqua en lui » ?] une sensation de bouleversement [je pense qu'il vaut mieux revenir à la V.O., mais peut-être changer la nature du mot // avec un adjectif à associer à « sensation » ?] ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce qui se passait dans la scène, bien que la notice l’avait averti [bien que + subjonctif !] explicitement.

Simon a dit…

Dans un premier temps, l’apparition ayant été si soudaine, elle provoqua en lui une sensation brusque, par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce qui se passait dans la scène, bien que la notice l’eût averti explicitement.

Tradabordo a dit…

Dans un premier temps, l’apparition ayant été si soudaine, elle provoqua en lui une sensation brusque, par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce qui se passait dans la scène [peu clair, non ?], bien que la notice l’eût averti explicitement [avancez-le].

Simon a dit…

Dans un premier temps, l’apparition ayant été si soudaine, elle provoqua en lui une sensation brusque, par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

Tradabordo a dit…

Dans un premier temps, l’apparition ayant été si soudaine [ou ça devant ? Essayez…], elle provoqua en lui une sensation brusque, par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

Simon a dit…

Dans un premier temps, ayant été si soudaine [super on économise un « elle ». Merci], l’apparition provoqua en lui une sensation brusque,[Puis-je mettre un point/point virgule ici?] par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

Tradabordo a dit…

Dans un premier temps, ayant été si soudaine, l’apparition provoqua en lui une sensation brusque [je ne trouve pas la syntaxe géniale…],[Puis-je mettre un point/point virgule ici? OK] par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

Simon a dit…

Ayant été si soudaine, l’apparition provoqua d’abord en lui une brusque sensation [je ne trouve pas la syntaxe géniale…] ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

Tradabordo a dit…

Ayant été si [« tellement »] soudaine, l’apparition provoqua d’abord en lui une brusque sensation [ah, je n'arrive pas à être convaincue… Je crois quand même qu'on modifie le sens en faisant ce raccourci // que trouve-t-on dans le DRAE pour « brusquedad » qui pourrait nous aider] ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

Simon a dit…

Ayant été tellement soudaine, l’apparition provoqua d’abord en lui une [« Acción o procedimiento bruscos ». peut-être dans le sens de « sentiment/sensation de confusion, confus(e) » ? //ou « l’apparition le prit d’abord au dépourvu »] ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

Tradabordo a dit…

Ayant été tellement soudaine, l’apparition provoqua d’abord en lui une [« Acción o procedimiento bruscos ». peut-être dans le sens de « sentiment/sensation de confusion, confus(e) » ? //ou « l’apparition le prit d’abord au dépourvu » /// ou alors est-ce pour dire qu'il est secoué ? Si Pablo ne voit pas, je demande à une hispanophone du groupe de Tradabordo. Dites-moi] ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

Pablo Mir a dit…

Bonjour,
En fait, l'expression « sensación de brusquedad » me semble un peu bizarre en espagnol, mais, d'après moi, ce que l'auteur veut exprimer, c'est plutôt la conséquence de venir de subir quelque chose qui l'ait troublé, accablé, plus que le fait même, donc je dirais que « l’apparition le prit d’abord au dépourvu » , « a contrapié » en quelque sorte, c'est la plus fidèle.

Tradabordo a dit…

OK. Alors remettez le fragment complet dans sa bonne version – pour que je puisse l'évaluer en situation.

Simon a dit…

Ayant été tellement soudaine, l’apparition le prit d’abord au dépourvu ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

En dernier recours, je propose également cette version, communiquée par une amie mexicaine : "l'apparition le saisit avec brusquerie"

Tradabordo a dit…

La solution de l'amie mexicaine n'est pas très naturelle ;-)

Ayant été tellement soudaine, l’apparition le prit d’abord au dépourvu ; par-dessus tout parce qu’il lui était difficile de distinguer ce que montrait l’holographie, bien que la notice l’eût explicitement averti.

OK.

Pablo, c'est bon pour vous aussi ?

Pablo Mir a dit…

OK, je l'ai lu à plusieures reprises et c'est impeccable, merci.

Tradabordo a dit…

Au fait, nous n'avons fait que la moitié de la section. Finissons avant de nous attaquer à la suite.

Simon a dit…

Des reines vendangeuses de beauté et leurs cortèges princiers respectifs piétinaient (bien que cela lui parut incroyable, il avait bien lu, piétinaient) des raisins de cépage [cheville] cabernet dans des tonneaux géants en chêne. Toutes ensemble et simultanément. Le cœur de Vit commença à palpiter de façon plus intense et il eut l’eau à la bouche.

Tradabordo a dit…

Des reines vendangeuses [ou après « de beauté » ?] de beauté et leurs cortèges princiers respectifs [ou après « leurs » ?] piétinaient [ou « fouler » ? Regardez dans le dico français la def. de chacun de ces deux verbes pour pouvoir trancher…] (bien que cela lui parut [grammaire] incroyable,

Faites ça…

il avait bien lu, piétinaient) des raisins de cépage [cheville] cabernet dans des tonneaux géants en chêne. Toutes ensemble et simultanément. Le cœur de Vit commença à palpiter de façon plus intense et il eut l’eau à la bouche.

Simon a dit…

Des reines de beauté vendangeuses et leurs cortèges princiers respectifs [ou après « leurs » ? je préfère le « respectifs » en dernier] foulaient (bien que cela lui parût incroyable, il avait bien lu, foulaient)

Tradabordo a dit…

Des reines de beauté vendangeuses et leurs cortèges princiers respectifs foulaient (bien que cela lui parût incroyable, il avait bien lu, foulaient).

OK… Vous pouvez mettre la suite. En laissant ça.

Simon a dit…

Des reines de beauté vendangeuses et leurs cortèges princiers respectifs foulaient (bien que cela lui parût incroyable, il avait bien lu, foulaient) des raisins de cépage [cheville] cabernet dans des tonneaux géants en chêne. Toutes ensemble et simultanément. Le cœur de Vit commença à palpiter de façon plus intense et il eut l’eau à la bouche.

Tradabordo a dit…

Des reines de beauté vendangeuses et leurs cortèges princiers respectifs foulaient (bien que cela lui parût incroyable, il avait bien lu, foulaient) des raisins de [« du » ? Vérifiez] cépage cabernet dans des tonneaux géants en chêne. Toutes ensemble et simultanément. Le cœur de Vit commença à palpiter de façon plus intense et il [« en » ? Comme vous voulez] eut l’eau à la bouche.

Simon a dit…

Des reines de beauté vendangeuses et leurs cortèges princiers respectifs foulaient (bien que cela lui parût incroyable, il avait bien lu, foulaient) des raisins de [3500 entrées pour « de » et 950 pour « du »] cépage cabernet dans des tonneaux géants en chêne. Toutes ensemble et simultanément. Le cœur de Vit commença à palpiter de façon plus intense et il [« en » ? je préfère ne pas le mettre, sinon j’ai la sensation que l’eau à la bouche est conséquence de la palpitation plus intense hors c’est conséquence de sa vision ?] eut l’eau à la bouche.

Tradabordo a dit…

Des reines de beauté vendangeuses et leurs cortèges princiers respectifs foulaient (bien que cela lui parût incroyable, il avait bien lu, foulaient) des raisins de cépage cabernet dans des tonneaux géants en chêne. Toutes ensemble et simultanément. Le cœur de Vit commença à palpiter de façon plus intense et il eut l’eau à la bouche.

OK.

Pablo ?

Pablo Mir a dit…

Ok, c'est bon. On peut donc poursuivre.