vendredi 26 février 2016

Projet Camille / Angélique – phrases 30-47

-Al fin vamos a ir o no, mañana, a lo de Leites...
-Sí -dijo ella-, por supuesto, si quieres. ¿No les hemos dicho que íbamos a ir?
-No tiene nada que ver -dijo él.
-Ya sé que no tiene nada que ver; pero en caso de no ir habría que avisar ya.
-Está bien. Iremos.
Hubo una pausa.
- ¿Por qué dices así que iremos?-preguntó ella.
- ¿Cómo "así"?
- Sí, con un aire resignado. Como si no te gustara ir.
-No es de las cosas que más me entusiasman, ir. 
Hubo una pausa.
-Sí. Siempre dices eso. Y sin embargo, cuando estás allí...
-Cuando estoy ahí qué -dijo él.
-Cuando estás allí parece que te gustara y que te gustara de un modo especial...
-No entiendo -dijo él.

Traduction temporaire :

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu dis qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasment.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas.

10 commentaires:

Unknown a dit…

— Au final, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, dit-elle, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on y allait ?
— Ça n'a rien à voir, dit-il.
— Je le sais déjà que ça n'a rien à voir ; mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu dis qu'on ira de cette façon ? demanda-t-elle.
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'aimais pas y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasme.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, on dirait que tu aimais ça et que tu aimais ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas,

Tradabordo a dit…

— Au final [mal dit ; c'est une expression de maintenant assez affreuse… efforcez-vous de ne plus le dire ou en tout cas, de ne jamais la mettre dans les trads], on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, dit-elle [nécessaire ? Je ne sais plus trop où on en est du dialogue, mais si c'est évidemment que c'est qui parle, supprimez + vous mettez « dire » alors que vous l'avez juste après], bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on y allait [« venait », pour changer un peu ?] ?
— Ça n'a rien à voir, dit-il [idem].
— Je le sais déjà [un « ya » qui veut vraiment dire « déjà », ici ?] que ça n'a rien à voir ; [dans la mesure du possible, pas de ; dans les dialogues] mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu dis [encore ! Raison de plus pour limiter dans les « dit-il » / « dit-elle » inutile parce qu'il n'y a pas d'ambiguïté sur l'identité de qui parle] qu'on ira de cette façon ? demanda-t-elle [nécessaire ?].
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'aimais pas [pas certaine que ce soit exactement le sens] y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasme [pluriel].
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il [OK, parce que vous changez de verbe et parce que quand même, quand le dialogue est long, autant de temps en temps repréciser de qui il s'agit].
— Quand tu es là-bas, on dirait [un autre] que tu aimais [temps] ça et que tu aimais [temps] ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas, [la virgule ?]

Unknown a dit…

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites… 
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu déclares qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasmes.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas… 
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière… 
— Je ne comprends pas.

Tradabordo a dit…

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu déclares [pas naturel] qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasmes [grammaire].
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas.

Unknown a dit…

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu prononces qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasment.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas

Tradabordo a dit…

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu prononces [tant pis ; remettez « dis »… ça, c'est vraiment pas fluide] qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasment.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas [point]

Unknown a dit…

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu prononces [tant pis ; remettez « dis »… ça, c'est vraiment pas fluide] qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasment.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas.

Tradabordo a dit…

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu prononces [tant pis ; remettez « dis »… ça, c'est vraiment pas fluide // COMMENTAIRE PRÉCÉDENT] qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasment.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas.

Unknown a dit…

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu dis qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasment.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas.

Tradabordo a dit…

— Du coup, on y va ou pas, demain, chez Leites…
— Oui, bien sûr, si tu veux. On ne leur a pas dit qu'on venait ?
— Ça n'a rien à voir.
— Je sais bien que ça n'a rien à voir, mais au cas où on n'irait pas, il aurait fallu les prévenir avant.
— C'est bon. On ira.
Il y eut une pause.
— Pourquoi tu dis qu'on ira de cette façon ?
— Comment ça « de cette façon » ?
— Oui, avec cet air résigné. Comme si tu n'avais pas envie d'y aller.
— Y aller, ce n'est pas une des choses qui m'enthousiasment.
Il y eut une pause.
— Oui. Tu dis toujours ça. Et pourtant, quand tu es là-bas…
— Quand je suis là-bas quoi ? répliqua-t-il.
— Quand tu es là-bas, tu as l'air d'aimer ça et d'aimer ça d'une manière particulière…
— Je ne comprends pas.

OK.