jeudi 25 février 2016

Projet Justine / Marie-G. 2 – phrases 75-82

Mi marido tuvo que quedarse cerrando unos negocios; yo sí me vine porque es que uno no puede dejar la empresa sola…usted ¿qué opina? Y yo le dije que claro que uno no puede dejar la empresa sola y que cómo era eso de que se había casado. Sí, hace un año. ¡Ah no! Si es que está en plena luna de miel. Y ella, muerta ‘e la risa. Ahí me preguntó por todos. Del nombre de todos se acordaba. Que qué más de Elisa y de Ángeles. Que si Rodolfo y Wilson estaban igual de simpáticos y que si seguían todos siendo unos pechichones.

Traduction temporaire :
Mon mari a dû rester pour clore quelques affaires ; je suis venue seule parce qu'on ne peut pas quitter l'entreprise… Non ? Je lui ai répondu, bien sûr, on ne peut pas quitter son entreprise, attendez, comment ça, vous êtes mariée ? Oui, depuis un an. Incroyable ! Vous devez être en pleine lune de miel, alors. Elle était morte de rire. Sur ce, elle m'a demandé des nouvelles de chacun. Elle se rappelait vos prénoms. Quoi de neuf pour Elisa et Angeles ? Elle voulait savoir si Rodolfo et Wilson étaient toujours aussi sympas et si vous tous, vous étiez toujours des pleurnichards.

6 commentaires:

Justine a dit…

Mon mari a dû rester pour clore quelques affaires ; je suis venue seule parce qu'on ne peut pas abandonner l'entreprise… Et vous, qu'en pensez-vous ? Je lui ai répondu, bien sûr, on ne peut pas abandonner son entreprise, mais comment ça, vous êtes mariée ? Oui, depuis un an. C'est pas vrai ! Vous êtes en pleine lune de miel, alors… Et elle, morte de rire. Sur ce, elle m'a demandé des nouvelles de chacun. Elle se rappelait tous vos prénoms. Peut-être plus d'Elisa et d'Angeles. Elle voulait savoir si Rodolfo et Wilson étaient toujours aussi sympas et si vous tous,vous étiez toujours des pleurnichards. [après avoir fouillé les dicos, les forums et réfléchi, j'ai demandé son avis à Elena (que je remercie !) dans le contexte entre deux acceptions.]

Tradabordo a dit…

Mon mari a dû rester pour clore quelques affaires ; je suis venue seule parce qu'on ne peut pas abandonner [bof] l'entreprise… Et vous [nécessaire ?], qu'en pensez-vous [naturel dans ce cas-là ?] ? Je lui ai répondu, bien sûr, on ne peut pas abandonner [idem] son entreprise, mais [cheville : « , attendez, »] comment ça, vous êtes mariée ? Oui, depuis un an. C'est [dommage de gaspiller un « c'est » pour si peu] pas vrai ! Vous êtes en pleine lune de miel, alors… [pourquoi l'ajout de ces … ?] Et elle [construction bizarre en français], morte de rire. Sur ce, elle m'a demandé des nouvelles de chacun. Elle se rappelait tous vos prénoms. Peut-être plus [pas sûre de l'interprétation] d'Elisa et d'Angeles. Elle voulait savoir si Rodolfo et Wilson étaient toujours aussi sympas et si vous tous[tu l'as déjà],[espace]vous étiez toujours des pleurnichards.

Justine a dit…

Mon mari a dû rester pour clore quelques affaires ; je suis venue seule parce qu'on ne peut pas quitter l'entreprise… Qu'en dites-vous ? Je lui ai répondu, bien sûr, on ne peut pas quitter son entreprise, attendez, comment ça, vous êtes mariée ? Oui, depuis un an. Incroyable ! Vous devez être en pleine lune de miel, alors. Elle était morte de rire. Sur ce, elle m'a demandé des nouvelles de chacun. Elle se rappelait vos prénoms. Quoi de neuf pour Elisa et Angeles ? Elle voulait savoir si Rodolfo et Wilson étaient toujours aussi sympas et si vous tous, vous étiez toujours des pleurnichards.

Tradabordo a dit…

Mon mari a dû rester pour clore quelques affaires ; je suis venue seule parce qu'on ne peut pas quitter l'entreprise… Qu'en dites-vous [un simple « Non » ?] ? Je lui ai répondu, bien sûr, on ne peut pas quitter son entreprise, attendez, comment ça, vous êtes mariée ? Oui, depuis un an. Incroyable ! Vous devez être en pleine lune de miel, alors. Elle était morte de rire. Sur ce, elle m'a demandé des nouvelles de chacun. Elle se rappelait vos prénoms. Quoi de neuf pour Elisa et Angeles ? Elle voulait savoir si Rodolfo et Wilson étaient toujours aussi sympas et si vous tous, vous étiez toujours des pleurnichards.

Justine a dit…

Mon mari a dû rester pour clore quelques affaires ; je suis venue seule parce qu'on ne peut pas quitter l'entreprise… Non ? Je lui ai répondu, bien sûr, on ne peut pas quitter son entreprise, attendez, comment ça, vous êtes mariée ? Oui, depuis un an. Incroyable ! Vous devez être en pleine lune de miel, alors. Elle était morte de rire. Sur ce, elle m'a demandé des nouvelles de chacun. Elle se rappelait vos prénoms. Quoi de neuf pour Elisa et Angeles ? Elle voulait savoir si Rodolfo et Wilson étaient toujours aussi sympas et si vous tous, vous étiez toujours des pleurnichards.

Tradabordo a dit…

Mon mari a dû rester pour clore quelques affaires ; je suis venue seule parce qu'on ne peut pas quitter l'entreprise… Non ? Je lui ai répondu, bien sûr, on ne peut pas quitter son entreprise, attendez, comment ça, vous êtes mariée ? Oui, depuis un an. Incroyable ! Vous devez être en pleine lune de miel, alors. Elle était morte de rire. Sur ce, elle m'a demandé des nouvelles de chacun. Elle se rappelait vos prénoms. Quoi de neuf pour Elisa et Angeles ? Elle voulait savoir si Rodolfo et Wilson étaient toujours aussi sympas et si vous tous, vous étiez toujours des pleurnichards.

OK.