vendredi 26 février 2016

Projet Sabrina 4 – phrases 80-85

Estuve a punto de iniciar una discusión: quería dejar bien sentado mi cientifismo; pero recapitulé en que si este me funcionaba cuando quería conquistar a una alumna o a una intelectual, me podría resultar contraproducente frente a una mujer de pueblo que probablemente jamás había acudido a la universidad. Dejé mis cubiertos sobre la mesa y sentencié:
Si nada es imposible, déjame cerrar la puerta de la calle.
Ella fijó sus ojos en los míos.
Los veo ahora, y los veo atemorizados. Pero en aquel momento los quise ver incandescentes. Como demoraba en responder, me apresuré a cerrar esa puerta. 

Traduction temporaire :

Je m'apprêtai à entamer une discussion pour asseoir mon scientisme ; néanmoins, je me dis que si la stratégie portait ses fruits à l'heure de séduire une élève ou une intellectuelle, elle pourrait s'avérer contre-productive face à une femme du peuple qui n'avait probablement jamais mis un pied à l'université. Je reposai mes couverts sur la table et lançai :
— Si rien n'est impossible, laisse-moi fermer la porte !
Elle plongea ses yeux dans les miens.
Je les vois maintenant ; et je les vois effrayés. Or, à ce moment-là, je désirai les voir incandescents. Comme elle tardait à répondre, je m'empressai d'aller fermer cette porte.

7 commentaires:

Sabrina a dit…

J'allai entamer une discussion : je voulais asseoir mon scientisme ; mais je me dis que si la stratégie me réussissait à l'heure de séduire une élève ou une intellectuelle, elle pourrait s'avérer contre-productive face à une femme du peuple qui n'avait probablement jamais mis un pied à l'université. Je reposai mes couverts sur la table et lançai :
— Si rien n'est impossible, laisse-moi fermer la porte.
Ses yeux me dévisagèrent.
Je les vois maintenant ; et je les vois effrayés. Mais à ce moment-là, je désirai les voir incandescents. Comme elle tardait à répondre, je m'empressai de fermer cette porte.

Tradabordo a dit…

J'allai [ou avec « s'apprêter » ? Comme tu préfères…] entamer une discussion : je voulais asseoir mon scientisme ; mais je me dis que si la stratégie me réussissait [ou avec « porter ses fruits » ? Je te laisse trancher] à l'heure de séduire une élève ou une intellectuelle, elle pourrait s'avérer contre-productive face à une femme du peuple qui n'avait probablement jamais mis un pied à l'université. Je reposai mes couverts sur la table et lançai :
— Si rien n'est impossible, laisse-moi fermer la porte.
Ses yeux me dévisagèrent [pas ce que dit la V.O.].
Je les vois maintenant ; et je les vois effrayés. Mais [ma chère, tu multiplies les « mais » ; je te prédis de sympathiques relectures :-)] à ce moment-là, je désirai les voir incandescents. Comme elle tardait à répondre, je m'empressai de fermer [« d'aller fermer » ?] cette porte.

Sabrina a dit…

Mais... T'arrête ! :p
Je m'étais rendu compte que je m'éloignais de la VO, mais (j'ai un tic !! Mais y'a la virgule donc tout va bien :p !!)) il faut que je trouve une expression avec "yeux" pour ne pas avoir à le répéter après. Je vais chercher.
Oui pour tout le reste, c'est bien mieux, merci :)

Je m'apprêtai à entamer une discussion : je voulais asseoir mon scientisme ; mais je me dis que si la stratégie portait ses fruits à l'heure de séduire une élève ou une intellectuelle, elle pourrait s'avérer contre-productive face à une femme du peuple qui n'avait probablement jamais mis un pied à l'université. Je reposai mes couverts sur la table et lançai :
— Si rien n'est impossible, laisse-moi fermer la porte.
Elle plongea ses yeux dans les miens.
Je les vois maintenant ; et je les vois effrayés. Or à ce moment-là, je désirai les voir incandescents. Comme elle tardait à répondre, je m'empressai d'aller fermer cette porte.

Tradabordo a dit…

Je m'apprêtai à entamer une discussion : je voulais [« , pour » ? Comme tu veux, mais je crois que ça allège…] asseoir mon scientisme ; mais [allez, je suis sympa et j'ai pitié : « pourtant » / « néanmoins » / « toutefois »… + virgule] je me dis que si la stratégie portait ses fruits à l'heure de séduire une élève ou une intellectuelle, elle pourrait s'avérer contre-productive face à une femme du peuple qui n'avait probablement jamais mis un pied à l'université. Je reposai mes couverts sur la table et lançai :
— Si rien n'est impossible, laisse-moi fermer la porte. [point d'exclamation ? Tu sais bien qu'il y en a peu en esp. Alors, il faut penser à en ajouter en franç.]
Elle plongea ses yeux dans les miens.
Je les vois maintenant ; et je les vois effrayés. Or [toujours une virgule après « or, » ou IKY] à ce moment-là, je désirai les voir incandescents. Comme elle tardait à répondre, je m'empressai d'aller fermer cette porte.

Sabrina a dit…

Hahaha !! Vais-je sortir vivante de cette traduction ;) ?!
Tout à fait ok pour "pour".
Merci pour les synonymes ;)
Ok pour l'exclamation car bon, ça fait quand même 3 mois qu'il n'a pas "dormi" avec une fille !!

Je m'apprêtai à entamer une discussion pour asseoir mon scientisme ; néanmoins, je me dis que si la stratégie portait ses fruits à l'heure de séduire une élève ou une intellectuelle, elle pourrait s'avérer contre-productive face à une femme du peuple qui n'avait probablement jamais mis un pied à l'université. Je reposai mes couverts sur la table et lançai :
— Si rien n'est impossible, laisse-moi fermer la porte !
Elle plongea ses yeux dans les miens.
Je les vois maintenant ; et je les vois effrayés. Or, à ce moment-là, je désirai les voir incandescents. Comme elle tardait à répondre, je m'empressai d'aller fermer cette porte.

Tradabordo a dit…

:D Espèce de folle…

Je m'apprêtai à entamer une discussion pour asseoir mon scientisme ; néanmoins, je me dis que si la stratégie portait ses fruits à l'heure de séduire une élève ou une intellectuelle, elle pourrait s'avérer contre-productive face à une femme du peuple qui n'avait probablement jamais mis un pied à l'université. Je reposai mes couverts sur la table et lançai :
— Si rien n'est impossible, laisse-moi fermer la porte !
Elle plongea ses yeux dans les miens.
Je les vois maintenant ; et je les vois effrayés. Or, à ce moment-là, je désirai les voir incandescents. Comme elle tardait à répondre, je m'empressai d'aller fermer cette porte.

OK.

Sabrina a dit…

hihihi !!